当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国民族民间医药·下半月》 > 2018年第5期
编号:13304294
“一带一路”背景下广西壮瑶医药文化翻译研究(2)
http://www.100md.com 2018年5月1日 《中国民族民间医药·下半月》 2018年第5期
     在中医药文化翻译的带动下,壮瑶医药文化翻译得到重视并逐步开展,不少学者和研究人员参与到壮瑶医药文化翻译的工作中并在学术期刊上发表相关文章。目前,对壮瑶医药翻译的研究主要集中在:中医与壮医翻译理论对比研究、翻译策略分析、壮医药名词术语标准化研究及壮医针灸穴位名称翻译等,对瑶医药及其文化翻译涉及相对较少,且壮瑶医药文化翻译缺乏系统性的研究和领军人物,无法影响和带动更多人参与其中。此外,由于壮瑶医药翻译缺乏理论指导、翻译人才、翻译资源缺乏,国内对于壮瑶医药的翻译研究相对滞后,极大制约了壮瑶医药的对外交流与国际传播。因此,广西特色壮瑶医药文化翻译研究是“一带一路”大背景下,落实广西自治区人民政府一系列做大做强壮瑶医药政策的具体举措,更是以壮瑶医药文化为纽带,联通东盟和“一带一路”沿线国家,扩大壮瑶医药国际影响力,为更多人谋健康福祉的必然要求。

    3 壮瑶医药文化及壮瑶医药文化翻译

    3.1 壮族医药文化研究 壮族医药文化是壮族医药哲学基础、生理病理观、治疗理念的反映,其核心部分是壮医药理论体系,主要包括壮医诊治方法、用药规则、医药卫生习俗以及与医药相关的有形之物,如诊疗工具、药物和采制加工器皿等[5]。由于没有统一规范的壮族文字,壮医药至今以民间流传为主。

    1988年黄冬玲和钟以林在《广西中医药》上发表的《广西自然地理与壮族医药》[11]是较早研究壮医药文化的文章 ......
上一页1 2 3下一页

您现在查看是摘要页,全文长 5112 字符