当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国民族民间医药》 > 2016年第24期
编号:1030364
壮医术语英译规范性问题及建议
http://www.100md.com 2016年1月29日 中国民族民间医药 2016年第24期
名词术语,1中医术语英译历程及其对壮医术语翻译启示,2确保壮医术语英译规范性的建议,3总结
     蒙洁琼 宋 宁.2* 秦祖杰 黄瑾明

    1.广西中医药大学,广西 南宁 530000;2.中央民族大学,北京 10081;3.广西中医药大学第一附属医院,广西 南宁 530023

    壮医术语英译规范性问题及建议

    蒙洁琼1宋 宁1.2*秦祖杰1黄瑾明3

    1.广西中医药大学,广西 南宁 530000;2.中央民族大学,北京 10081;3.广西中医药大学第一附属医院,广西 南宁 530023

    目的:探讨壮医术语英译的基本原则和方法,形成相对统一的翻译标准。方法:研究中医术语英译历程及其对壮医术语英译启示。结果:壮医术语英译应在保证其准确性基础上,可借鉴中医术语翻译的基本原则和方法,形成自己相对统一规范的翻译标准。结论:研究壮医术语英译的规范性不仅能避免中医术语翻译早期出现的问题,更重要的是通过术语翻译对外宣传和推广壮医。

    壮医;术语;规范性;翻译

    由于壮族语言的特殊性及专业壮医翻译人才的短缺,国内对于壮医的英译研究可以说处于空白状态。笔者依据中国知识资源总库(中文期刊全文数据库),以“壮医翻译”“壮医英文”“壮医英语”“壮医外语”等关键词分别进行检索,仅得到一篇有效文献,该文主要对壮医药名词术语的分类、特性、选词原则及选词工作流程进探究,仍然没有进行壮医药的英译实践[1]。在多数如中国—东盟传统医药高峰论坛等对外交流活动中,不仅缺少壮医药英译人才,更重要的是缺少可以查找借鉴、较为规范系统的壮医术语英译资源。临时充当翻译的人员大都是中医英译出身,碰到一些壮医特色的术语及表达,只能一带而过,甚至略过不译。

    壮医术语不仅能体现壮医的概念思想,更是其区别及沟通不同医学文化的必然途径,以上局面不仅给壮医药的对外交流及传播带来了极大的困难和损害,同时也阻碍了壮医药本身的发展和研究。因此,有必要在翻译实践中进行系统、规范,形成规范性较强、可信度较高的壮医术语英译资源,为更系统更详实的翻译研究打下基础。

    1 中医术语英译历程及其对壮医术语翻译启示

    壮族先民虽然居处南方,但由于长期、频繁地与汉族人民交流,壮医的发展不断受到汉族文化的影响和渗透,如对阴阳、形体内脏的认识等,均与传统中医有密切的联系。此外,在对壮医的整理过程中,亦有意无意地应用中医学的理念,把零散的壮医医疗经验系统化、理论化。可见,现有壮医的理论中有与中医理论相重合部分,研究中医术语英译的经验及结果,将对壮医术语的翻译有借鉴意义。

    早期中医术语研究开始于二十世纪之前,当时翻译的一些术语如acupuncture(针刺)和moxibustion(艾灸)沿用至今 ......

您现在查看是摘要页,全文长 11676 字符