当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国民族民间医药》 > 2017年第22期
编号:1023148
《黄帝内经》教材英译技巧探析
http://www.100md.com 2024年5月13日 中国民族民间医药 2017年第22期
素问,1选用版本,2《内经》词汇翻译讨论,3《内经》句意翻译分析,4小结
     天津中医药大学,天津 300193

    《黄帝内经》教材英译技巧探析

    王文欣韩如冰王玉兴

    天津中医药大学,天津 300193

    《黄帝内经》作为中医经典医籍,含有大量中医特色文化负载词、经典语句。学习者在正确理解词句基础之上才能更好地学习《黄帝内经》,所以尊重经典、忠于原著、恰当翻译方能体现其文学医学价值,利于学习研究及传播推广。在中医国际化大趋势下,现已有较多《黄帝内经》翻译版本。由于各作者文化背景以及对中医知识掌握程度不同,翻译内容出现较大差异,易造成对中医经典《黄帝内经》的错读及误解。选取四本中外《内经》译本为语料,各取所长,归纳总结在词句翻译中出现的问题并提出改进方案。

    黄帝内经;教材;中医英译;文化负载词

    《黄帝内经》中含有大量的文化负载词,最能体现我国经典中医文化及民族色彩,王冰评价《内经》,“其文简,其意博,其理奥,其趣深[1]”,则精确概括其语言特色。《黄帝内经》英译历史已有近百年,从Dawson节译《素问》起,越来越多的国内外学者致力于《黄帝内经》的翻译工作,显示出对中医药文化的浓厚兴趣[2]。目前,尚未具体规范中医专有名词的英译内容,且中医名词亦有一词多义,内涵及外延不明确,中英文表意与内涵的差别;对于部分术语和特殊含义在后世并未使用而出现概念空缺[3]。若想恰当翻译经典内容,填词用句必须准确把握,正如郑板桥所云“为文须千斟万酌,以求一是”。

    1 选用版本

    经过分析比较,结合多年《黄帝内经》研究经验,选取如下四种版本作为参考及翻译基础。Paul U.Unschuld,HUANGDINEIJINGSUWEN[4],国外译本;罗希文,IntroductoryStudyofHuangDiNeiJing[5],国内译本;朱明,TheMedicalClassicoftheYellowEmperor[6],国内译本;吴连胜、吴奇,YellowEmperor’sCanonofInternalMedicine[7],国内译本。Paul U.Unschuld是慕尼黑大学医学史教授,曾翻译诸多中医书籍,英译经验丰富。罗希文是一位具有较好的英语翻译功底,并因拜师陈慎吾等中医大家而具有相当的中医基础者。朱明,被称之为中国《黄帝内经》翻译第一人,曾将《黄帝内经》教材译成英文并出版发行。吴连胜、吴奇父子为旅美华人中医师 ......

您现在查看是摘要页,全文长 9161 字符