当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国民族民间医药》 > 2018年第17期
编号:1022630
壮医术语英译障碍及对策
http://www.100md.com 2018年1月21日 中国民族民间医药 2018年第17期
归化,1壮医术语英译障碍,2壮医术语英译的对策和方法,3小结
     ,2*

    1.广西中医药大学,广西 南宁 530200;2.中央民族大学,北京 100081

    随着壮医的科学性及有效性在越来越多的临床研究上得到验证,在国家及地区的支持及推动下,其对外交流与推广也越来越频繁。不过由于壮医语言的特殊性以及壮医英译人才的短缺,作为壮医理论核心的壮医术语的翻译状况却不容乐观[1],这极大地阻碍了壮医走向国际的步伐。在分析壮医术语英译障碍的基础上,本文将提出相应的翻译对策及方法。

    1 壮医术语英译障碍

    1.1 文化差异造成的障碍 壮医具有悠久的历史。从考古实物来看,壮医起源于原始时期,春秋战国时期已较盛行并传到中原地区。在长期的形成与发展中,壮医不仅和壮族人民的社会状况、地理位置和价值观念等密切相关,还深受汉族文化的影响。这些影响体现在壮医药理论体系的方方面面,从“天人相应”、“三气同步”的整体观,“三道两路”核心理论,到气血津液学说,病因病机理论、治则治法等,都承载着壮汉民族深刻的文化和哲学内涵。而英文体系里的现代西医是以物理、化学、生物学等为基础发展起来的体系,在历史文化、基础理论、语言表达等方面与壮医有显著差异。

    根据“语言国情学”,在任何一种语言体系中总有一些反映该民族特有的事物,思想和观念的词汇,这些词汇在别的语言体系中找不到对应的词汇。这些词汇为数不多却起着极为重要的作用,因为它们将本族文化与他族文化区别开来。壮医术语体系中也存在着类似的核心术语,不仅体现了壮医的概念思想,更是其区别及沟通不同医学文化的必然途径,如“谷道”、“水道”、“气道”、“龙路”、“火路”等,这些术语不仅将壮医与西医区别开来,在英语中亦没有对应的表达,这就使得壮医术语英译工作的难度增加。

    1.2 壮医术语特点造成的障碍 基于阴阳、五行、三道两路等基本理论构建的壮医术语,与中医术语一样具有哲学思辨性、文学隐喻性、高度概括性、一词多义性及风格随意性等特点[2],其中尤以高度概括性、一词多义性最为突出,而这些特点在翻译的过程中对译者形成了很大的障碍。

    壮医基础理论中存在大量概括性很强的术语。以“毒”和“虚”为例,壮医毒虚致病学说认为,毒和虚是导致疾病发生的两大因素,两者相因而为病。壮医的“毒”,壮文为Doeg,是疾病发生的外部因素,有广义和狭义之分。广义之毒泛指一切对人体构成伤害的致病因素,是各种致病因素的总称,几乎囊括了中医病因学的所有病因。狭义之毒指一些具体的有害、有毒之物 ......

您现在查看是摘要页,全文长 9367 字符