当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国民族民间医药》 > 2019年第22期
编号:1013633
模因论视角下壮医药文化对外传播的英译探究——以壮医治则的英译为例
http://www.100md.com 2024年5月13日 中国民族民间医药 2019年第22期
壮族,1模因论与翻译,2模因论与壮医治则翻译,3壮医药文化传播困境,4模因论视角下壮医对外传播翻译原则,5小结
     广西大学外国语学院,广西 南宁 530004

    民族医药是指中国少数民族的传统医药,它与汉族医药共同构成了中华民族博大精深、历史悠久的医药文化。壮族是我国人口最多的一个少数民族,壮医药学是壮民族灿烂的文化遗产。壮族先民主要居住在气候闷热潮湿的岭南地区,壮医在对瘴、毒、蛊、痧以及风湿等病症的治疗过程中形成了独特的诊疗方法和理论体系。

    积极推动壮医药文化的对外交流,是弘扬中华民族医药文化的重要形式之一。在国家大力推动“一带一路”倡议的背景下,有关壮医翻译的学术探讨呈现逐渐升温趋势。当前针对壮医翻译的研究,从宏观而言,结合时代背景,对壮医发展的路径选择提供建议;从微观而言,涉及具体术语的翻译策略、以及术语翻译规范性的探讨。尚未有学者从语言学的角度出发,对壮医翻译展开研究。笔者认为,为顺利实现壮医药文化的国际交流,首先要解决的是壮医翻译标准化的问题。壮医翻译工作要想取得实质性的进展,需要理论的指导,并形成完善的翻译理论体系,才能更好地指导翻译实践活动。

    1 模因论与翻译

    英国学者理查德·道金斯将 “meme”(模因)定义为文化信息传播的基本单位。他认为,文化和生物一样存在着相互竞争的复制因子[1]。模因是基因的文化对等物,是使文化得以传承和发展的复制因子[2]。模因论是基于达尔文进化论的观点,解释了模因这个文化信息的表征单位及其系统在文化进化过程中复制、传播以及演变的规律。在庞大的语言模因库中,能够在竞争中取胜,得以自我复制的模因就是成功的模因[3]。海利根认为模因的传播包括四个阶段:同化、记忆、表述和传播[4]。

    芬兰学者切斯特曼(Chesterman)率先将模因论的相关内容引入翻译研究的范畴。模因翻译论的基本观点是,翻译就是将承载着思想和文化内涵的源语模因以译文的形式向目的语模因传递的过程。译者在翻译的过程中首先要理解源语模因的特性,使自身成为其宿主,在通过重新编码的形式,将源语模因以目的语模因的形式表达出来[5]。模因通过模仿,尤其是通过语言,在同一种文化中传播,而在模因在跨文化的传播过程中需要借助翻译,因此,翻译是模因跨越文化疆域传播的生存载体[6]。

    2 模因论与壮医治则翻译

    壮医的治则是壮医在治疗疾病遵循的基本准则。医者以治则为依据,采取多种具体的诊疗方式。例如,医者想要为患者调气,可以采取针灸,也可以通过药物或者气功等其他方法。壮医的治则主要体现在以下九个方面:调气、解毒、补虚、疏通、固摄、平衡阴阳、调理气血、兼顾标本、三因制宜[7]。

    切斯特曼翻译规范论所包含的期待规范和专业规范两部分内容 ......

您现在查看是摘要页,全文长 10907 字符