当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国全科医学》 > 2014年第25期
编号:907010
纠正概念 大力发展我国基础医疗卫生服务事业——从“初级卫生保健”中文误译说起
http://www.100md.com 2014年1月25日 中国全科医学 2014年第25期
全科,1PrimaryHealthCare“初级卫生保健”概念的误译和误解,2基础医疗卫生服务概念的误解对中国大陆医学卫生事业发展的负面影响,3大力发展我国基础医疗卫生服务事业,建设
     徐国平

    基础医疗卫生服务(Primary Health Care,PHC)和家庭/全科医学(Family Medicine,FM/ General Practice,GP)在促进人类健康,增进人民幸福,发展和谐社会过程中的重大作用,已经为全世界大多数医学家、卫生事业管理人员和大多数政府所公认。PHC是除美国之外所有发达国家医疗卫生事业的核心组成部分。我国政府和很多杰出的医学卫生专家通过总结过去半个多世纪国内外医药卫生事业发展正反两个方面的经验和教训,提出了建设我国PHC的宏伟规划和目标,大力发展我国全科医生制度,建立完善的PHC体系,使全国人民人人享有PHC和公共卫生服务,全面构建我国社会主义和谐社会和小康社会,从而实现中华民族的伟大复兴之梦。

    在过去的20年中,我国PHC/GP事业已经有了长足的发展,尤其在改革开放和思想观念解放的沿海发达地区,十分可喜。然而在国家有很好的PHC/GP发展的顶层设计和相当可观的财政支持的背景下,我国PHC整体发展状况,尤其是GP的发展还是不尽人意,距离人民大众的期待还有一定的差距。究其原因是多方面的,与人们思想观念陈旧,对PHC/GP概念的误解以及对医学高精尖技术盲目崇拜有重大关系。本文旨在纠正“初级卫生保健”概念的误译,进一步分析阐述破除误解、解放思想在大力发展我国基础医疗卫生服务和全科医生制度中的重要意义。

    1 Primary Health Care“初级卫生保健”概念的误译和误解

    在英译中的医疗卫生保健文献中,Primary一词在大多数情况下都被翻译为“初级”,如初级卫生保健,初级卫生服务或初级医疗。这种翻译和概念的运用是中国大陆通用的标准译法,WHO、UN等重要国际组织的中文文献中也是规范的常见译法[1-2]。

    英文Primary Health Care的准确含义是基础(本)医疗卫生服务或简称基础(本)卫生保健。医疗卫生领域中的英文单词primary在翻译到中文时变成“初级”是片面和错误的,没有表达出其基本的或核心的含义。这个词准确的翻译应该为“基础的”或“基本的”,即基础卫生保健,基础医疗卫生服务或基础医疗服务等。有时它可以指“基层的”,如基层卫生保健或基层医疗卫生服务。其理由如下:

    1.1 英文Primary单词的本身主要含义 在Google搜索中的词意:of chief importance; principle;earliest in time or order of development。在Merriam-Webster大辞典中的词意:most important;most basic or essential和happening or coming first ......

您现在查看是摘要页,全文长 9995 字符