心脏康复信息需求量表的汉化及信效度评价研究
条目,维度,1对象与方法,2结果,3讨论
肖静,黄伶智,李乐之现代心脏康复理念认为,心脏康复是指经有处方的运动锻炼,医疗教育,心理、营养、职业和社会咨询,健康教育等,使患者健康行为发生改变,以重新获得正常或接近正常活动状态的综合方案[1]。心脏康复能使患者显著获益[2-7],但患者参与率低[8]。研究证实,患者及其家属缺乏心脏康复相关知识和信息、对心脏康复认知不足是心脏康复参与率低的主要原因[9-10],因此加强心脏康复健康教育尤为重要。评估患者对心脏康复的信息需求是进行健康教育的第一步。英文版心脏康复信息需求量表(INCR)[11]已经在国外广泛应用于评估心脏康复患者[12]及家属[11]对心脏康复的信息需求,但国内专门针对心脏康复信息需求且经过信效度检测的量表尚未见报道。本研究旨在汉化、调适INCR,探索适合我国冠心病患者心脏康复信息需求评估的工具。
1 对象与方法
1.1 调查对象 选取2015年6—12月于中南大学湘雅二医院心血管内科住院的冠心病患者为调查对象。20例[13]患者进行预调查,评价量表条目理解的难易程度;303例(根据样本量为条目数5~10倍的原则[14]拟调查275例,并考虑10%的流失)患者进行正式调查以评价量表的信效度。纳入标准:(1)冠状动脉造影证实至少1支主要冠状动脉狭窄程度≥50%,诊断为冠心病;(2)经医务人员评估并推荐心脏康复;(3)年龄≥18岁,能理解量表内容;(4)知情同意,自愿参与本研究。排除标准:(1)合并严重的脑、肝、肾等脏器或其他严重躯体疾病,严重焦虑、抑郁等无法完成问卷调查;(2)美国纽约心脏病学会(New York Heart Association,NYHA)心功能分级Ⅳ级,需绝对卧床休息。本研究经中南大学湘雅护理学院伦理审查委员会同意。
1.2 方法 经英文版INCR作者授权并提供原量表,遵循量表汉化翻译-回译-文化调适与修订-信效度评价的过程进行中文版INCR的研制。
1.2.1 翻译和回译 邀请3名硕士及以上学历且有国外留学经验的医学专业人员独自将量表翻译成中文,对不一致之处,研究者和3名人员共同讨论,直至达成一致认可。由另外2名精通英语且从未阅读过量表的医学研究生将初译本回译成英文。请量表作者比对回译版与原量表,对存在分歧之处与2名翻译人员反复讨论、分析,确保双方理解趋向一致,最后综合、修改、定稿。
1.2.2 文化调适 邀请具有丰富心脏康复经验的心血管内科专业主任医师、心血管内科护士长、心血管专科护理工作≥10年的护士、从事心脏康复的护士和护理教育专家各2名组成专家小组 ......
您现在查看是摘要页,全文长 18456 字符。