当前位置: 首页 > 期刊 > 《养生月刊》 > 2008年第8期
编号:11669734
脑体勤动 吃麸不停
http://www.100md.com 2008年8月1日 《养生月刊》 2008年第8期
     他是中国翻译界的领军人物,对《尤利西斯》的成功翻译让他享誉世界。

    他视工作为生命,快九十岁的人了,每天笔耕不辍。《文学翻译的道路》一书即将由香港某出版社以繁简两种汉字出版发行。

    工作对他的回报是精神矍铄,并享受着高质量的生活。

    他弄懂“生命在于运动”的道理后,坚持运动40年;他获知麦麸有益健康,便每顿饭加吃麦麸,这一吃就是26年。

    听金隄先生的学生的学生王振平教授讲,金隄先生的翻译成就大多是在60岁以后完成的,其中包括《尤利西斯》的翻译和翻译理论的建树。直到现在他接待来客都是利用工作的间隙。

    想到我们目前的退休年龄和身边退休后茫然失措的面孔,记者决定要去采访金老先生,当面向他讨教长寿真经。

    金隄其人

    金隄出生于浙江吴兴县南浔镇,从小聪慧好学,少年时代便对文学创作产生浓厚兴趣。

    12岁开始学习英语,高中时他又学德语,只学了一年多就被亲戚介绍到德国人开办的公司作翻译工作。以后他还学了俄语、法语和日语。在回答自己是否有学习外语的天赋时,他摇头否认,只是说自己在学习外语的过程比较轻松,没有吃力、头痛的情形,他青年时代的志向是搞创作。

    在西南联大英语系读书时,他非常喜欢当时中文系教授沈从文的小说,并尝试着翻译成英文。其间英国诗人白英(Robert Payne)正在西南联大教授英语,读了金隄的译作后,觉得很不错,希望能与他合作出版沈从文小说的英译本。沈先生也给金隄相当多的鼓励。他们三人经常聚在一起讨论翻译中遇到的问题。回顾往事,金隄喜形于色,60多年前的情形就好像是昨天的事情。当时沈从文不大懂英文,而白英又不懂中文 ......

您现在查看是摘要页,全文长 6340 字符