当前位置: 首页 > 期刊 > 《心理科学进展》 > 2009年第1期
编号:11726558
双语跨语言的句法启动(2)
http://www.100md.com 2009年1月1日 《心理科学进展》 2009年第1期
     (1994)强调,功能水平的表征将决定句法的最终结构(如主动句、被动句),但建构的句子并不是唯一的,因为即使相同的功能结构和层级结构,也可以有不同的词序。有关单语的研究(e.g,Hartsuiker&Kolk,1999;Hartsuiker&Westenberg,2000)已经表明,词序对句法启动具有重要影响,而对于双语来说,上述现象就更为普遍,双语间存在着大量的功能结构和层级结构相同,但词序却不尽相同的句法类型(例如,荷兰语在使用定语从句表达the flower that is red时,需要将系动词be放在形容词的后面)。双语间相似的句法是在层级结构水平进行整合,还是在线性位置水平才能进行整合?对跨语言句法启动中词序因素的影响的研究,有助于对该问题进行揭示,成为当前双语跨语言句法启动研究热点问题之一。

    一些研究发现,双语间具有相同功能结构的句子,如果层级结构和词序都相同时,能够产生跨语言的句法启动。

    Lobell和Bock(2003)发现德语(L1)和英语(L2)之间PO结构(NP[VNP[PNP]Mw)和DO(NP[V NP NP]w)结构的句子可以相互启动。他们采用图片描述法,在德语和英语两个方向上(L1-L2和L2-L1)都进行了跨语言句法启动的研究,被试首先用第一语言或第二语言重复启动句,然后再用另一种语言描述目标图片。具体的例句见1a和1b:
, 百拇医药
    1a The girl bought a newspaper for the blindwoman.(PO结构,英语)

    DasMa"dehankanRe eineZeitungfu"rdieblindeFrau,(PO结构,德语)

    1b The girlboughttheblindwoman anewspaper,(DO结构,英语)

    Das Ma'dehen kauite der blinden Frau eineZeitung,(DO结构,德语)

    PO结构和DO结构的句子在西班牙-英语双语中(Meijer&Fox Tree,2003)和荷兰语瑛语双语中(Schoonbae~&Hartaniker,2007)也存在跨语言的句法启动。例如,上述Meijer等人(2003)对西班牙语一英语双语者的研究表明,西班牙语PO结构的句子可以启动英语PO结构的句子。
, 百拇医药
    此外,功能结构、层级结构和线性结构都相同的定语从句也存在跨语言的句法启动。Desmet等人(2006)采用补句法对荷兰语(L1)-英语(L2)双语者进行了研究。实验材料为含有高、低附加歧义的定语从句的句子,句子后半部分的结构形式为NPl,of-NP2-RC(NP代表名词短语,RC代表定语从句)。这里定语从句既可以用来修饰处于语法层级比较高的名词NP1,也可以修饰处于语法层级比较低的名词性成分NP2,因此具有一定的歧义性。例如,句子“Someone shotthe servantofthe actresswho was on the balcony”,定语从句who was on the balcony既可以修饰处于语法层级比较高的第一个名词(servant),称为高附加(high attachment),也可以修饰于处于语法层级比较低的第二个名词(actress),称为低附加(low attachment)。研究者通过操纵荷兰名词短语中的性别标记,可以约束RC附加的类型。这样启动句中的RC或者为高附加,或者为低附加,而英语目标句中的RC两种附加均可以(例如,John met the boss of the employees who…)。被试按照提示首先补全荷兰语启动句,然后再补全英语目标旬。结果发现,被试倾向于使用补全启动句时所使用的附加方式,来补全目标句。此外,Hartsuiker等人(2004)发现西班牙和英语间transitive(主动句和被动句)类型的句子也存在跨语言的句法启动,被试听到西班牙语被动句后,更倾向于使用英语被动句来描述图片。该类型的句子的层级结构和词序,在这两种语言之间也是完全相同的。
, http://www.100md.com
    上述研究表明,当两种语言间的功能结构、层级结构和线性结构都相同时(例如上述研究中的PO结构、DO结构等),存在跨语言的句法启动。但是仅当功能结构、层级结构相同,而线性结构不同(词序不同)时是否会产生跨语言的启动却存在较大的分歧。

    一部分研究表明,词序不同不能产生跨语言的句法启动。Lobell和Beck(2003)对德语-英语双语者的研究,在被动句中就没有发现跨语言的句法启动。研究者认为,这可能是由于德语和英语被动句的词序不同造成的,因为德语被动句是以动词结尾的,by引导的使动者位于动词之前,而英语中被动句是以使动者结尾的,by引导的使动者位于动词之后。具体例句见2a和2b:

    2a Thefloors are cleaneddailybythejanimr,2b Die Bo"den werden ta glich von dcm Hausmeister gereinigt,(‘Thefloors are daily bythejanitor cleaned’)
, 百拇医药
    Bernolet和Hartsuiker(2007)直接考察了词序是否一致跨语言句法启动的影响。他们使用具有两种表达方式的名词短语(Cleland&Perking,2003),对荷兰语(L1),英语(L2)、荷兰语(L1)一德语(L2)双语者进行研究,例如:the red flower(AN结构,即形容词在修饰的名词之前)和the flower that is red(PC结构,即形容词在修饰的名词后面)。荷兰语、英语、德语AN结构的名词短语词序都相同,但RC结构的名词短语,荷兰语与德语相同(系动词位于句末),但与英语不同(英语形容词位于句末)。具体例句见3a,3b和3c;

    3a The sharkthatis red(RC结构,英语)

    3b Dehaaidie roodis(RC-verbfinal,荷兰语)

    3c DerHalder rotist(RC-verbfinal,德语)

    实验采用图片描述任务,结果发现,对于RC结构的短语,荷兰语和德语RC结构的句子能够产生跨语言的句法启动,而荷兰语和英语RC结构的句子未产生跨语言的句法启动。Bemolet等人认为,词序是否相同是决定跨语言句法启动的重要因素,只有双语的词序相同时,双语句法表征才可能共享 (shared)。

    但是也有一项研究发现,词序不同的双语的句子间,也存在跨语言的句法启动。Shin等人(2007)采用句子回忆法对韩语(L1),英语(L2)双语者进, 百拇医药(贾月芳 陈宝国)
上一页1 2 3 4 5下一页