当前位置: 首页 > 期刊 > 《心理科学进展》 > 2009年第1期
编号:11726505
双语跨语言的句法启动(3)
http://www.100md.com 2009年1月1日 《心理科学进展》 2009年第1期
     行了研究,韩语和英语PO结构句子的词序是不同的(韩语将谓语动词所描述事物的接收者放在首位,英语将谓语动词所描述事物的接收者放在末尾),结果发现,被试在回忆完韩语PO结构的句子之后更倾向于将英语DO结构的句子回忆成PO结构的句子。研究者认为,即使韩语和英语PO结构句子的词序不同,也可以产生跨语言的句法启动。国内李荣宝(2006)对汉语一英语双语者也进行了研究。实验采用的是在汉语中只存在一种语序结构,而在英语中存在两种语序结构的复合句,其中一种与汉语语序相同,即从句在前,主句在后(例如,Ifhe comes,Iwill stayathome)。另外一种与汉语语序不同,即从句在后,主句在前(例如,I will Stayathome,If he comes)。研究者要求被试将汉语翻译为英语,结果表明,低熟练的双语者倾向于翻译成从句在前的句子,而高熟练的被试更多的翻译成从句在后的句子(英语中较常使用)。因此,研究者认为,低熟练双语者存在跨语言的句法启动,而高熟练双语者不存在跨语言的句法启动。但是,从上述情况来看,该研究并不是严格意义上的跨语言句法启动的研究,由于实验要求被试将汉语翻译为英语,致使启动句和目标句在概念语义上是完全一致的,所得出的结果更倾向于说明母语经验对翻译的影响 ......
上一页1 2 3 4 5下一页

您现在查看是摘要页,全文长 4917 字符