难忘首次给外国国家元首做翻译
省长,副省长,王后
※文/朱景琪
我第一次给外国国家元首做翻译的是尼泊尔比兰德拉国王。那是1993年,我刚刚50周岁。
我1962年考入北京对外贸易学院(现名对外经济贸易大学),因“文革”推迟一年分配,6年后才从翻译系英语专业毕业,毕业后一直没有机会从事翻译工作。1978年调入陕西省外办后,觉得这下机会来了,谁知领导让我“先做宣传工作”,这一“先”就是十二三年。后来给别的处室帮忙,零敲碎打地做了一些口译,包括给一些部长做翻译。给外国国家元首翻译还是第一次,我心里多少有些紧张。我这么大岁数了,万一翻不出来怎么办?何况还有北京来的两位专职翻译,如果我翻错了那多丢人呐。外国贵宾抵达的前一天晚上,我躺下好久不能成眠。睡不好明天怎么翻译啊?爬起床一看表,已经午夜一点了,便马上服了两片安定。一觉醒来是6点半钟,但起床后头晕,不知是没睡好,还是药的余力所致。
9月22日下午4点40分,一架波音737专机平稳地降落在西安咸阳国际机场。先走下飞机的是外交部的一位同志 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4873 字符。