当前位置: 首页 > 期刊 > 《读书文摘》 > 2003年第6期
编号:2388441
洋泾浜英语等
http://www.100md.com 2003年4月29日 读书文摘 2003年第6期
     洋泾浜英语

    老上海人不论是出身贵贱,还是文化程度高低,大都会说几句英语。我之所以说是英语,而不说是英文,那是英文包括英国语言、文字、语法、逻辑。而英语只限定于口头表达的英国话。

    这是一定要加以严格区分的。因为,所谓的“洋泾浜英语”是一种实用性很强的语言。从这种语言现象里又可以折射出一种文化,也就是在当年半殖民地、半封建社会里形成的一种特定的语言。

    洋泾浜英语的始作俑者,当是那些与洋人打交道的码头小工,也就是充当搬运、装卸的苦力。这些人,基本上属于文盲,他们连中国字都识不得一箩筐,哪里还会识那曲里拐弯的洋文?然而,为了生计,他们不得不与洋人打交道,找生活做。在与洋人长期打交道的过程中,他们耳熟能详地也能从英语中意会出实际工作、生活中的名称、用途、目的等的英、中语的对应意思。比如那时,随着上海市政建设发展和高楼大厦的建造,新型建筑材料水泥便大量地从海外运抵上海。水泥,英文为CEMENT,中文译音为“水门汀”。于是,每当水泥船到岸,他们便会直接用“水门汀”来与洋人交际。而在搬运至最后一些货时,他们也学会了说“拉斯克(英语:LAST)”,以表示活儿就要干完了。又如,英文单词“yes”,是表示“是”或“行”的意思。在“洋泾浜英语”里,就被说成“来三”。上海人在别人能不能胜任某工作时,往往就会说:“侬来三不来三?”再如,上海人将那些贫穷、又不务正业的下九流之辈,称之为“瘪三”,以示轻蔑。其实,这句话也是来自一句“洋泾浜英语”。在英语中,“乞丐”为BEG,把乞讨说成BEGFOR。那么“瘪三”又怎么形成的呢?那是因为那些乞丐、落魄者多为形容枯槁、干瘪,而上海人在习惯用语里往往将那些不屑一顾的人与物,称之为“三流货”、“小三子”,而“三”同“SAY”谐音,故此,英语中的“BEGSAY”到了“洋泾浜英语”里便成了瘪三了。至于说到“妓女”的“洋泾浜英语”,那就有点不登大雅之堂了。英文中的妓女,为“PROSTITUTE”。而那些洋人、烂水手在上岸后常常招妓。于是,妓女的中文译音的谐音便成了一句很粗俗的“洋泾浜英语”——“把(沪方言,即给的意思)老子脱裤子”。以后,只要洋人开口说英语“PROSTITUTE”,人们便领会了它的意思 ......

您现在查看是摘要页,全文长 8374 字符