文坛艺林备忘录
陈望道的两本书陈望道先生早年在日本留学四年,先后攻读了文学、哲学、法律、数学、物理等学科,所以学识十分渊博,更难得的是他在课外对马克思主义一系列的经典著作进行了认真的钻研。
“五四”运动发生了,陈望道先生乃从日本归国,投身于伟大的新文化运动。杭州的浙江第一师范聘请他担任语文教员,他于1919年6月到任。他的进步言行,遭到了统治阶级的迫害,并被加上“非孝、废孔、共产、公妻”的罪名,学校师生则纷起声援。由于环境过于恶劣,他遂于年底回到故乡,金华附近的义乌县分水塘村。在这山明水秀的环境中安下心来,继续从事马克思主义经典著作的钻研。那时候这些书籍还没有中文译本,他兼通英文、日文,所以可以同时阅读这两种文字的不同译本,相互参照而更能把握其确切涵义。在这样的有利条件之下,他以英文本为主,以日文本加以参校,完成了《共产党宣言》的第一部中文译本。
第二年春天,陈独秀邀请他来上海做《新青年》的编辑工作,并参加马克思主义研究会的筹建工作。马克思主义研究会出版了这一部《共产党宣言》,对马克思主义的传播起了重大的作用。从1920年到1927年,印行过好多版本,从此,广大进步人士才逐渐了解了马克思主义。
反动统治者本来就因浙江第一师范学潮这件事而对他很仇视,他又译了反动统治者像对洪水猛兽般害怕的《共产党宣言》,就成了他们造谣诬蔑的主要对象了,编造许多无中生有的所谓“新闻”,每次都在姓名之上加一顶“《共产党宣言》译者”的帽子。例如《社会新闻》,就在陈望道即将去安徽大学教“普罗文学”之时,刊出了“《共产党宣言》译者陈望道最近拟定赤化安大计划……已于……上任矣”的消息,又把这份报纸分别寄给了该大学的校长、文学院长、中国文学系主任,企图阻挠。他们的阴谋没有得逞,于是又制造别的谣言,或派人到课堂暗中监视,或在马路上背后跟踪。
可贵的是,陈望道先生从来不自诩在这方面的贡献。建国以后,中共中央马恩列斯著作编译局译的《共产党宣言》在翻译和校注方面工作做得更为完善,发行量也大。但老一辈革命家和党史研究者仍牢记陈望道先生当年的不朽功绩。周总理就向陈望道先生询问过当时的翻译情况,并相互讨论了一些翻译上的问题。在陈望道的《修辞学发凡》一书出版之前,已经有过唐钺、王易诸人的近10部修辞的书籍出版,但是都不太系统化,有的专门用古文作为例证,有的则类似西方修辞书籍的翻译,不能解决、不能说明语言上的、文学上的许多具体问题。刘大白为《修辞学发凡》写“序”,认为此书与马建忠的研究文法的《马氏文通》具有同样高的学术价值,甚至有过之而无不及。
这部学术著作之所以成为当代修辞学的奠基石 ......
您现在查看是摘要页,全文长 10688 字符。