林语堂:鲜为人知的《红楼梦》译著与红学情结
京华,烟云,佐藤
彭靖林语堂是我国著名的作家、翻译家和语言学家,现代文学大师,也是第一位以英文书写扬名海外的中国作家。他一生著作颇丰,其译作和外语创作多于母语创作;汉译英作品超过英译汉的作品,因此在国际上受到广泛关注。1937年出版的《生活的艺术》在美国高居畅销书榜首长达52周,曾被译成十几国语言,在欧美掀起了“林语堂热”。1939年出版的长篇小说《京华烟云》,让他跻身为中国首位诺贝尔文学奖被提名人。
一
从30年代末,日本就开始翻译、出版林语堂的著作,到20世纪末,林氏著作的日文翻译本已超过26种。随着林语堂在国际文坛上的崛起,国内外对于林语堂及其作品的研究表现出极大的关注和热情。但林语堂还曾将中国名著《红楼梦》翻译成英文出版,后来又有多种日文译本,却很少有人知晓,或一直以来表述不详。
近年,美国著名学者余英时在《试论林语堂的海外著述》中(《余英时文集》(第五卷):现代学人与学术,广西师大出版社,2006年),对于林语堂及其海外著述进行了全面而深入的评述,但并未提及曾写作并出版过《红楼梦》英文版之事。林语堂之女林太乙,在1989年所著《林语堂传》(台北联经出版事业公司出版),并于2002年再版的《我心中的父亲——林语堂传》(陕西师大出版社出版)一书附录:《林语堂中英文著作及翻译作品总目》中均未列入。
2013年5月,黑龙江大学翻译科学研究院院长黄忠廉,在《光明讲坛》发表的演讲《林语堂:中国文化译出的典范》(载《光明日报》2013年5月13日第5版),论及了林语堂在国外发表的各种英文著作的特点及其翻译方法,也未曾提及林语堂《红楼梦》英文版之事。目前国内史学界公认,对于《红楼梦》英文版全译本有两个:一个版本翻译者是中国学者杨宪益与夫人戴乃迭;另一版本翻译者是英国汉学家 ......
您现在查看是摘要页,全文长 6753 字符。