当前位置: 首页 > 期刊 > 《读书文摘》 > 2019年第8期
编号:1868306
《水浒传》在德国:近两百年的遇见与等待
http://www.100md.com 2019年8月20日 读书文摘 2019年第8期
     钦文

    《水浒传》 早期的选译,重在冒险和艳情元素

    中国四大古典名著中,最早被译介给德国读者的要数 《水浒传》。东方学家威廉·硕特(Wilhelm Schott) 分别编译了该书的第一回与武松相关的情节,译文先后刊载于 《外国文献杂志》(Magazin für die Literatur des Auslandes)1834年第一百三十三期和一百五十三期上,分别题为《洪信历险记》 和 《为兄报仇的英雄武松》。而此前学术界普遍认为法国人巴赞是将 《水浒传》 译介到欧洲的第一人,直至1996年德国汉学家瓦拉文斯博士将这篇硕特的译文挖掘出来。

    这篇珍贵的文献之所以会湮没如此之久,与《外国文献杂志》 的性质有关。名为杂志,其实就是一张只有四版的小报,每周一三五出版。每期的内容没有固定的套路,刊登的文章颇为驳杂,既有外国文学作品的翻译和介绍,也有诸如海外游记之类的随笔文字,时政新闻摘要也是其重要的组成部分。就我检视的1834年共157期中,与中国有关的文章合计有10篇,只有硕特发表的这两篇与文学相关。因此,有学者将该杂志译作《外国文学杂志》 欠妥,有点望文生义。

    说起硕特,还有一点不能不提:他也是第一个将 《论语》 翻译成德语的人。神学出身的他掌握了多门语言,后来自学汉语。也是年轻胆儿大,24岁出头他就推出了 《论语》 前十章的译文,题为 《中国智者孔夫子及其弟子的著作》 (1826年)。不过,这个译本一经发布便遭质疑,有明显从马士曼的英译本转译的痕迹。硕特在翻译时的确参考了英文本,由此也可以推断,此时他的汉语水平尚有限。之后,硕特在普鲁士皇家图书馆负责中文图书编目,过目大量的中国经典,勤学苦读,学问日进。后来他又编译了 《本草纲目》 《华严经》《太平广记》 等书,译文逐渐得到了学术界的认可。此外他还撰写了大量与东方各国语言宗教相关的学术著作,卓然成为一代大家。

    据瓦拉文斯对德国国家图书馆馆藏中文善本的梳理,考证出硕特依据的中文底本并非流行的水浒70回本,而是一个年代更早的114回本。原文中具有汉语特色的描绘场景、渲染气氛的文字被大量删节 ......

您现在查看是摘要页,全文长 8172 字符