《译林》杂志四十年通俗小说的启蒙之路
编辑部,外国通俗小说拓荒,包括钱钟书在内的编委会,畅销书与版权
毛翊君
如今,文学批评家李敬泽回忆起来,还记得自己当年在 《译林》 杂志上看到 《尼罗河上的惨案》 时,有多么痴迷,甚至把印有小说的那些页码撕下来带回家保存。
那是1979年的 《译林》 杂志创刊号。小说 《尼罗河上的惨案》 正是当时热门电影原著的译本,讲的是一位同新婚丈夫蜜月旅行的女人在尼罗河上的游艇中被枪杀,价值5万英镑的项链同时失踪,接着又有两人在船上接连死亡,一位侦探随后找出了令人意外的真凶。杂志因此获得60万的销量,也招来上级领导认为选题“堕落”的批评。
这份杂志最初是季刊,《吕蓓卡》 《音乐之声》《教父》 《沉默的羔羊》 等多部国外流行小说让读者如获珍宝。它历经了改革开放后外国文学的拓荒,它不只看重那些国外的纯文学作品,也因大胆引进流行文学和侦探、悬疑小说一直走在时代的前沿。
四十年后,李景端在南京的家中,见到准备上任的译林出版社第五任社长。这位85岁的 《译林》 杂志创始人提醒,“要有融媒体意识,不然将来要被AI淘汰了。”
外国通俗小说拓荒
1979年,江苏省出版局接到江苏省委要求,要办一本介绍外国现状的翻译刊物。时任出版局局长高斯把任务交给了编辑李景端。
接下任务后,李景端考虑到,介绍国外的社会科学难免涉及政治问题,不好把握。如果在杂志上介绍外国文学,则有不小空间。
1949年之后,中国对国外作品的翻译和引进,主要集中在苏联文学方面,其余西方文学作品几乎是空白。1978年,十一届三中全会之后,国家出版局决定赶印35种中外文学名著,包括巴尔扎克、狄更斯等人的作品,以此走出思想禁锢。此时,全国的外国文学杂志—— 北京有隶属社科院的 《世界文学》,上海有译文出版社的 《外国文艺》,其他地方则是空白。
李景端觉得 《世界文学》 的内容过于严肃,《外国文艺》 则过于新奇。他不是学外国文学出身,反而没有束缚,从读者角度想 ......
您现在查看是摘要页,全文长 8400 字符。