情义与隙末:重看晚清人物
林译,林纾,林纾的幕后英雄魏易,被历史遗忘的陈季同
林纾的幕后英雄魏易林纾 (琴南) 被胡适和郑振铎称为“是介绍西洋近世文学的第一人”,开始了中国“翻译世界的文学作品的风气”。“林译小说”影响后来许许多多的现代作家,包括鲁迅及周作人两兄弟。当时他们在日本留学,只要林纾的译作一出,他们便从书店买回,看完后还拿到订书店去改装成硬纸板书面,青灰洋布书脊的精装书,以便于收藏。郭沫若也说他少年时最嗜好的读物便是“林译小说”。钱锺书也从小就嗜读“林译小说”,他回忆说:“林纾的翻译所起的‘媒的作用,已经是文学史上公认的事实……我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱 《林译小说丛书》 是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地,一个在 《水浒》 《西游记》 《聊斋志异》 以外另辟的世界。”
然而林纾的翻译小说,其实并非有意为之,而是纯属偶然。那是光绪二十三年 (1897),林紓的爱妻刘琼姿去世,他整日郁郁寡欢。在家人的劝导下,他来到马尾朋友魏瀚的住处。当时是夏天,凉风习习,满目荷叶。在魏瀚临江而建的住所,林纾却还是悲情难消,思念亡妻。正当魏瀚不知该如何劝解时,好友王寿昌来了,他也是林纾的同乡旧谊。王寿昌十四岁时考入福州马尾船政前学堂制造班,光绪十一年 (1885) 四月以优异成绩被选送至法国巴黎大学,攻读法律兼修法文。当时王寿昌正从巴黎留学归来不久,在马尾船政学堂任教。他在法国留学期间,曾阅读大量的西方文学名著。王寿昌主动与林纾谈起法国文学,还向林纾介绍了小仲马的 《茶花女》。
王、魏两人在法国都读过 《茶花女》,对这部小说交口称赞不已,他们劝林纾把它“翻译”出来,林纾接受了他们的建议。他们合作的方式是:先由王寿昌字字落实地说出法文小说原著的意思,林纾则在一边握着毛笔迅速地用汉语把它写成文章,林纾此时用的是带有桐城派风格的古文!据回忆,林纾在译 《茶花女》 时,因他的夫人去世不久,所以每译到伤感处,林、王两人竟会相对大哭,声音直传到门外,弄得邻居不知道里面发生何事。
两人合作不到半年时间,全书译完,名为 《巴黎茶花女遗事》。并以王、林两人的笔名“晓斋主人”和“冷红生”,在福州首版发行。没想到一时洛阳纸贵,风行大江南北,人们称之为“外国 《红楼梦》”。当时著名的翻译家严复曾有诗曰:“可怜一卷 《茶花女》,断尽支那荡子情。”林纾因此受到鼓舞,从此一发不可收,开始了他的“翻译”生涯。
林纾从一八九七年翻译 《茶花女》 开始,终其一生,所译作品原著者清楚的有181种 (有22种生前未刊),其中英国作家六十二名,作品106种(未刊5种);法国作家二十名 ......
您现在查看是摘要页,全文长 16257 字符。