当前位置: 首页 > 期刊 > 《读书文摘·灵感》 > 2004年第12期
编号:1697505
笑死人的国语片英文翻译
http://www.100md.com 2024年7月1日 读书文摘·灵感 2004年第12期
原名,张三丰,黄飞鸿
     看着Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆),你绝对想不到这是《霸王别姬》的英文译名。但事实就是这样。当你聚精会神地淘碟时,一些牛头不对马嘴的译名时常晃在你的眼前,让人哭笑不得,不信,那就看看吧!

    《不见不散》,Be There or Be Square———在那里或者是平等的(云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

    《回家过年》,(Seventeen Years———十七年(故弄玄虚)

    《扁担,姑娘》,So Close to Paradise———天堂如此之近(译名比原名有意思,原名让人想起什么《篱笆,女人和狗》之类的东东,“生活是一团麻,总有那解不开的小疙瘩呀”)

    《东邪西毒》,Ashes of Time———时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

    《水浒传》 ......

您现在查看是摘要页,全文长 3551 字符