就这样误读了桑塔格
一句话点评:一本被误读的《同时》,依然不错。作为80后,看这样的东西,可以预防脑残!前两天在MSN上和朋友讲,苏珊•桑塔格的《同时》出了,黄灿然翻译的。后来朋友说:我刚见过她……我吓一大跳,无话可讲。原来,这哥们儿是把桑塔格看成桑格格啦……果然,误读无时无刻不在,连段位这么低的都可能有。
确实,误读无时无刻不在,尤其对桑塔格这样一个谴责美国政府、反叛学院、反对过度阐释、从不强调性别的公共知识分子而言。她的履历写下来,就很有一些意思:比如虽然是身处纽约文化圈的美国人,却依然为俄罗斯文学的精神强度摇旗呐喊,为推荐那些不知名的但才华出众的作家不遗余力,为站在美国政府的批评者的立场上而倍感骄傲,为写作之余的介入现实的姿态感到焦虑……可见,她确实把不少时间用于试图去除两极化的、对立的思维方式中去,以此赞成政治脉络中的多元化和世俗化。
而这一切努力,也正如在《同时》中所见的。《同时》的书名取自桑塔格最后一次演说的标题 ......
您现在查看是摘要页,全文长 3786 字符。