当前位置: 首页 > 期刊 > 《心理与行为研究》 > 2008年第2期
编号:12062861
汉英语言内及语言间重复启动效应的ERP研究(1)
http://www.100md.com 2008年2月1日 《心理与行为研究》 2008年第2期
汉英语言内及语言间重复启动效应的ERP研究
汉英语言内及语言间重复启动效应的ERP研究
汉英语言内及语言间重复启动效应的ERP研究
汉英语言内及语言间重复启动效应的ERP研究
汉英语言内及语言间重复启动效应的ERP研究

     摘要 16名母语为汉语的被试参加了一个混合语言的语义判断任务,关键词用汉语和英语呈现,然后重复这些词(语言内或者语言间)。比较词汇第一次呈现、语言内和语言间重复产生的N400波幅的差异发现:汉语和英语的语言内重复启动效应差异不显著,而两种方向的语言间重复启动效应存在不对称性,从英语到汉语的重复启动效应显著大于从汉语到英语的重复启动效应,这与双语表征的非对称模型不尽一致。

    关键词 双语者,重复启动效应,N400,N200,事件相关脑电位。

    分类号B845.1

    1 引言

    多于一种语言在记忆中的表征模式及其结构一直是双语研究者关心的问题。早期对双语的研究主要集中在两种语言是被表征在一个共有的记忆系统还是被表征在两个独立的记忆系统这一争论之上.但是后来的研究者认为早期关于双语记忆组织的证据都可以用层次模型来解释。层次模型假定词汇表征在语言间是独立的.而概念表征则是共有的。双语者两种语言的词汇和概念是怎样联结的又成为研究的热点问题。
, 百拇医药
    Potter等人提出了两种可能的模型.即单词联想模型(word association model)和概念中介模型(concept mediation model)。单词联想模型假定第二语言(second language,L2)中的词必须通过与第一语言(first language,LJ)中的词进行词汇水平的联结才能通达其概念,概念中介模型假定在词汇水平上语言间没有直接的联系,但是每种语言都可以直接通达概念.潜在的概念是语言间的加工中介。Potter等人比较了用L2进行图片命名以及将L1翻译成L2的反应时。单词联想模型预期翻译任务比图片命名的反应时要短。根据这个模型。图片必须先通过概念联系找回相应的L1词,然后再通过词汇联结将其翻译成L2词。但是。翻译仅仅只需从L1到L2的词汇联系过程。概念中介模型假定用L2进行图片命名与把L1翻译成L2的反应时应该相等,因为两种任务都涉及概念表征。在Pot-ter的研究中,两种任务的加工时间没有差别。该结果支持了概念中介模型。

    但是,造成Potter等人研究结果的一个可能原因是他们研究中的参与者的两种语言均非常熟练.因而可以用一个共同的概念表征。在Kroll和Cur-ley的研究中,一组熟练双语者和一组与Potter等所用被试相比L2更不熟练的新手参与了实验,在将L1翻译成L2和用L2对图片命名的任务中.对于更熟练的那组双语者而言.两种任务的反应时相等。而新手组的数据则更适合单词联想模型。用L2命名图片比从L1到L2的翻译用了更长的时间。这些结果表明,初期双语者与熟练双语者可能通过不同的心理联结来通达两种语言的语义。
, 百拇医药
    根据自己的研究。Kroll和Stewart提出了修订的层次模型(revised hierarchical mode,RHM)。也称非对称模型。根据这个模型。从L2到L1的词汇水平的联结比从L1到L2强,因而反向的翻译(6ackward translation,从L2到L1的翻译)倾向于通过词汇水平的联结,正向的翻译(forwardtranslation。从L1,到L2的翻译)则更多地运用比较慢的间接的路径,即通过概念水平的联结。所以。相对于正向翻译,反向翻译更快而且不易受语义变量的影响。Kroll和Stewart通过词汇翻译实验发现被试将L1翻译成L2的时间比将L2翻译成L1的时间更长.从而证明了这种不对称性。非对称模型得到很多研究的支持,但也有一些研究对其反向翻译是通过词汇路线的观点提出了挑战。

    先前的大多数研究的共同问题是他们在考察双语表征时,都附加了一个额外的任务,如翻译或者图片命名。而这些外在的任务不可质疑地对记忆过程敏感,并且在从词汇和语义记忆中提取信息时或者之后会参与额外的加工策略,这些额外的加工策略可能会对词汇或语义加工造成混淆。本研究采用事件相关电位(event related potentials,ERP)技术研究语言内和语言间的重复效应,这种技术可以在不需要被试进行反应的条件下研究语言加工,因而可以大大减小额外任务的影响。另外,汉语是表意文字,与西方国家的拼音文字无论从构字部件还是整体结构上均无相似之处。汉英双语者的语言表征模式是否有其特殊性也值得进一步研究。
, http://www.100md.com
    重复启动效应被认为是由于重复呈现。一个词的一个或者多个潜在表征变得容易获得了。语言间的重复启动效应表明一个词和它的对译词至少在一些的潜在表征上具有共享性。本研究用立即重复范式,通过比较词汇的第一次呈现、语言内和语言间重复产生的ERP成分的差异来进一步考察不熟练汉英双语者的语言表征模式。根据非对称模型。L2与概念联系比较弱.因而重复效应应该更大,也就是英语的语言内重复比汉语的语言内重复效应更大;另外,由于反向的翻译倾向于通过词汇水平的联结,而正向的翻译则更多的通过概念水平的联结,因而两种方向的重复启动效应应该存在不对称性,从L2到L1的重复启动效应应该大于从L1到L2的重复启动效应。

    2 方法

    2.1被试

    16名母语为汉语。L2为英语的非英语专业的研究生(其中男10名,女6名,年龄为23~27岁,平均年龄为24岁)参加了这个实验.这些被试身体健康,视力正常或矫正后视力正常,右利手,无神经损伤史。每个被试实验后获得一定的报酬。所有被试都是从初中一年级开始学习英语。英语学习时间平均为11年。英语水平为国家四级以上水平。每个被试用十点量表评定了自己英语和汉语的听、说、读、写能力,被试对L2的各项能力的评分都小于L1.说明L2的熟练程度低于Ll,但是对L2各项能力的评分都不小于5,被试都有足够的L2知识来参加实验(见表1)。
, 百拇医药
    2.2实验材料

    从初中和高中英语课本上找出318个名词,词的长度为3~10个字母。将其翻译成中文,中文词均是双字词。让16名大学生对这些英文词和中文词的熟悉度进行五点量表(1.非常不熟悉,2.比较熟悉,3.一般熟悉,4.比较熟悉,5.非常熟悉)评定.剔除中英文词中熟悉度小于3的词,这样共选出240对词用于本研究。这些英语词及其汉语对译词在语音和词形上很少重叠,并且大多为具体词,有明确的意思。此外,还有27对具有对译关系的表示身体部位的词。

    2.3脑电记录

    实验仪器为美国Neuroscan公司生产的ERP系统。被试戴上Neuroscan公司生产的64导银/氯化银电极帽,导联方法采用国际10-20系统(见图1)。参考电极为左右因素乳突的平均,前额发际下1cm处接地。同时在眼眶周围记录水平眼电(HEOG)和垂直眼电(VEOG)。模拟滤波带通为0.05。, 百拇医药
1 2 3 4下一页