当前位置: 首页 > 期刊 > 《健康必读》 > 2013年第8期
编号:13154714
任溶溶:耄耋长者 超级顽童
http://www.100md.com 2013年8月1日 《健康必读》 2013年第8期
     在中国儿童文学界,恐怕很难再找出一位像任溶溶先生这样译作蔚为大观、创作成就卓然,且超级风趣幽默、玩兴十足的大师级人物了。

    我曾在不同场合问朋友,如果只选一位,你认为谁是中国最可爱的儿童文学作家。朋友皆笑曰:“那还用说,当然是他啦。”这个“他”就是任溶溶先生。

    的确,他是一位很可爱、很好玩、很随和的人,但越是这样,你越是感到他的了不起和他身上的那份稀有性。

    任先生通晓英、俄、意、日4种外语,译作达数百种之多。他翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、巴里、罗大里、达尔、林格伦、米尔恩等人的作品。大家耳熟能详的《木偶奇遇记》、《假话国历险记》、《长袜子皮皮》、《小飞侠彼得·潘》、《女巫》、《伊索寓言》、《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》等都和他有着密切的关系,有的作家作品几乎就是经他译介后才广为中国读者所熟知的。

    任先生的儿童文学翻译数量大,涉及语种多,遵从信、雅、达,注重儿童的阅读感受,特别受小读者欢迎。其成就及巨大影响力,除了叶君健先生,大约无人可与之比肩。也许正是因为任先生的翻译成就太大,他的创作反倒不太为人们所重视了。我们过去对任先生的创作,当然也有好评,但远没到位。目前流行的几种以作家为线索的儿童文学史著作就不曾专门讨论过任溶溶及其创作的重要性,其实,他的创作绝对是中国儿童文学的重要资产。

    在我看来,任溶溶的最大贡献恐怕要数他为中国儿童文学带来了久违的游戏精神和幽默品质。在任溶溶之前,张天翼创作了热闹夸张、风靡很久的《大林和小林》等童话 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5903 字符