当前位置: 首页 > 期刊 > 《青春期健康》 > 2010年第5期
编号:12033190
瑰丽的汉语规范的表达
http://www.100md.com 2010年5月1日 《青春期健康》 2010年第5期
     “今晚我们一起看NBA转播吧!”,“昨晚我们班去了KTV包房,唱卡拉OK,比一个人在宿舍听MP3、上INTER网刺激多了”类似的英语植入汉语的句子,在青少年口语交流中并不鲜见,甚至出现在学生的作文中。将英语缩写词大量地、生硬地直接嵌入汉语系统,俨然使汉语变成了“杂色拼盘”,该如何看待这种汉英混杂的现象呢?

    “中国刚改革开放的时候,如果在表述中直接使用一些英文词汇,表示我们的开放态度,可以理解。但现在,再大量使用外来语词汇,说明我们对自己的语言尊重不够。国际上通用惯例是把外来语变成自己的语言吸纳进来,而不是生搬硬套地直接嵌入。”中国翻译协会秘书长黄友义说。

    “中英文混杂问题,会随着市场化、国际化的加深和网络的升级,而日渐突出。我们不能忽视这个问题。”人民日报副总编江绍高说。“在全球性的转基因研究中,我们对保护自然生物品种,保护食品安全已有足够重视,但对保护自己的语言基因,保护自己的文化传统还处在疏忽麻痹之中。”当代作家梁衡说。

    对于这个关系到我国语言文字纯正、规范及传承的问题,政府日前出台了相关规定,要求本国电视媒体不要再使用英语缩略语。相信热衷篮球赛事直播青年观众已经留意到央视体育频道近日在NBA转播、新闻播报中已进行了相关修正 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4667 字符