对语篇翻译的理解和认识
在语法方面,英语语法是显性的,而汉语的语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠内在意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不考虑语法。汉语最常用的省略是主语的省略,谓语的省略较少。英语的省略多数伴随着形态或形式上的标记。英语有词的曲折变化形式,所以名词性体代词有单复数形式的区别,动词性替代词有时态的形式变化,汉语替代的频率低于英语,往往用原词复现的方式来起衔接作用。四、注意语篇的连贯
连贯 (coherence)也是构成语篇的重要标准 ......
您现在查看是摘要页,全文长 2079 字符。