对语篇翻译的理解和认识
翻译实践,连贯,衔接
杜焱摘要:随着篇章语言学的不断发展,翻译界逐渐转向将语篇作为翻译的单位。所谓语篇,是指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言(胡壮麟,1994)。即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段,它具有形式和逻辑——语义的一致性。内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇。它是一个层次体系。它是比词、句和段落更大的语言概念。在翻译过程中,有时每一个句子和每一个词的翻译都非常正确,但是整个译文读起来却条理不清,前后逻辑混乱,中心思想模糊。这就是缺乏语篇翻译的策略和技巧。本文將主要从突出语篇的中心思想,注意语篇的衔接,注意语篇的连贯及保持上下文的一致性四个方面来讨论语篇翻译,以此达到理解和认识语篇翻译的目的。
关键词:语篇翻译;,衔接;,连贯;,翻译实践
一、引言
翻译理论作为一门年轻的学科,自20世纪60年代以来就不断引进其他学科的最新成果以促进自身的长足发展。随着篇章语言学的不断发展,翻译界逐渐转向将语篇作为翻译的单位。在翻译过程中,有时每一个句子和每一个词的翻译都非常正确,但是整个译文读起来却条理不清,前后逻辑混乱,中心思想模糊。这就是缺乏语篇翻译的策略和技巧。
所谓语篇,是指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言(胡壮麟,1994)。即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段,它具有形式和逻辑——语义的一致性。内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇。
语篇是一个层次体系。它是比词、句和段落更大的语言概念。一般来讲,它总是由段落组成,而段落又是由句子组成,句子又含有词组和词。翻译策略和技巧体现在每一个层面上都有一定的侧重点。在词与词组层次上主要是解决语义及搭配问题;在词组及句子层次上主要解决信息的解析、组合以及构建问题,而在段落和篇章层次上则主要解决句子与句子之间的逻辑连接问题。当然,在整个翻译过程中译者时时不能忘记所谓语篇是一个有机的整体,它要传递的往往是一个完整的信息。译者把目光放在语篇上,就可以对原文有整体的把握,避免见木不见林的错误。
构成语篇的几个要素,即文章要有中心,各段落要有段落大意。我们采用的一切语料都要围绕这一中心或段落大意。论述可以从不同角度和层面展开,但始终不能离开这个中心,就是说要保持一致性。但是我们在用一致性原则阐述中心议题时,又不能不遵循另一个重要原则,即连贯性原则。也就是说,必须保持情节或情绪的线性关系。这三个原则相辅相成,密不可分。
二、突出语篇的中心思想
对原文的理解一般应采取由宏观到微观的方法。译者要通读原文 ......
您现在查看是摘要页,全文长 10415 字符。