当前位置: 首页 > 期刊 > 《医药产业资讯》 > 2012年第10期
编号:12200366
中医药英语翻译学者观点之探讨(2)
http://www.100md.com 2012年4月5日 《中国医药导报》 2012年第10期
     2.2 劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)[2]提出的翻译“归化法”

    劳伦斯·韦努蒂提出的翻译“归化法”、“异化法”,其“归化”的宗旨是尽量减少译文异国文化色彩,为目的语读者提供自然流畅的翻译作品。“异化”则是指译者采用相应于源语作者使用的表达方式,再现源语的内容和异质因素,“让作者安居不动,让读者去接近作者”。劳伦斯·韦努蒂还提出了反翻译的概念,强调在风格和其他方面突出原文原版之“异”,尽最大可能保留原作蕴含的异域文化特色,达到“文化传真”的目的。笔者认为“反翻译”还可以理解为“逆向翻译”、“回翻译”、“回复翻译”等,即将中医英文能够再回议成源文、原版的内容而不“失真”。

    “归化法”与“异化法”在翻译工作中,这两者看来是矛盾的,但在中医药译释中又是非常可取的。采用“归化法”会失去原文的“异味”,虽然容易被目的语读者受众群体理解和接受,但中医药的精华及所承载的华夏文化却不能得到真正了解和传播。“异化法”可以保留原文中的“异味”,能够真实的反映中医术语所蕴含的哲学意识和理念,但“异味”太浓又不利于目的语读者的接受。因此在中医英语翻译中采用“归化”与“异化”应当遵守一定的原则。

    2.2.1 原则之一:尽量引用信息等值或相当的西医术语,即“归化翻译法”。尽管中西医在理论上研究的出发点不同,但其研究的对象却都是人体的生理功能及病理现象,都是为了防病治病,保障人类的健康。因此不难找出相同相似的东西,例如解剖术语和生理功能及病理变化等即可使用“归化法”翻译。如心(heat)、肝(liver)、肺(lung)、脾(spleen)、肾(kidney)、女子胞(uterus)、水谷之海(stomach)、半产(abortion)、髓海(brain)、反胃(regurgitation)、发热(fever)、胃痛(stomachache)、中毒性痢疾(toxin bacillary)、甲状腺肿大(goitre thyroid enlargement)等 ......
上一页1 2 3下一页

您现在查看是摘要页,全文长 5976 字符