“一带一路”背景下西安市医院公示语英译现状调查(1)
[摘要] 目的 调查“一带一路”背景下西安市医院公示语的英译现状,针对问题提出相应的建议,旨在改善西安市医院人文环境。 方法 参照《公共场所双语标识英文译法》对收集的6所三甲医院的403例公示语样本进行问题归类与分析。 结果 西安市医院公示语英译在词汇、语法和语用等方面存在的诸多问题,其中,翻译不合规范占31.43%,语法错误占3.81%,语用失误占14.29%,无英文对照占38.1%,制作失误占3.81%。 结论 相关部门必须加强公示语规范化的监督与管理。此外,译者要以受众为中心,除了精通医学专业术语的特点,还要了解文化差异,借用英语国家已有的公示语翻译样本,体现以民为本的思想,最终实现服务大众、与国际接轨的目的。[关键词] 医院;公示语;英译;一带一路
[中图分类号] R059 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2016)04(c)-0177-04
[Abstract] Objective To put forward corresponding suggestion on the English translation of public signs in hospitals by investigating the current state of English translation of the public signs adopted in hospitals of Xi'an under the background of “One Belt One Road” ......
您现在查看是摘要页,全文长 3474 字符。