当前位置: 首页 > 期刊 > 《医药产业资讯》 > 202024
编号:13815802
“一带一路”背景下中医药旅游外宣文本英译现状研究(2)
http://www.100md.com 2020年8月25日 《中国医药导报》 202024
     例1:“康熙八年”被译为“the eighth year of Kangxi′s Reign”,而“雍正元年”被译为“the first year of Yongzheng′s reign”。在此,“reign”一词大小写不统一。建议将“reign”作为专有名词首字母均大写,或作为普通名词,首字母均小写。又如,“乐氏”的英译时而写为“Yue′s Family”,时而写为“Yue′s family”。“family”首字母的大小写也应前后统一,这样的译文才合理、规范。

    例2:“……让更多海内外中医爱好者了解我国传统文化。”被译为“...allow more domestic and foreign Chinese medicine enthusiasts to understand the traditional culture of Chiese.”。此处,句尾的“Chiese”,應改为“Chinese”,以避免对外国读者造成困惑。

    例3:“……宣传养生、祛病、轻身延年的传统中医文化 ......
上一页1 2 3 4下一页

您现在查看是摘要页,全文长 4068 字符