当前位置: 首页 > 期刊 > 《医药产业资讯》 > 202027
编号:13805776
《新生儿和小儿呼吸治疗》的译者主体性研究及对医学翻译团队的启示(3)
http://www.100md.com 2020年9月25日 《中国医药导报》 202027
     2.3 译后

    译者的主体性还应体现在译后对译文的质量控制上。译后就是要不断的进行审校,目的是排查错译、漏译和死译等翻译问题[16]。译者通过核对原文,润色译文,使其不断符合译入语规范,让读者更容易理解。《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译团队建立起“三级审核”制度,即交互审查、专家审核和出版社审核。译者的初稿在小组内进行交互审查,以检查术语的统一和书写规范并对译文进行修改;二稿则由西安医学院、陕西省人民医院和复旦大学医学院呼吸病研究所的教授审核译文是否传递了原文的意思,是否存在错译和漏译的现象;最后在出版前由人民卫生出版社审核译著是否遵守了风格指南、是否达到了人民卫生出版社对书籍出版的要求。“三级审核”制度是本书译者充分发挥能动性、调动一切资源确保译文质量的体现。

    3 讨论

    译者主体性研究经历了从隐蔽到开放的发展过程 ......
上一页1 2 3

您现在查看是摘要页,全文长 3176 字符