《新生儿和小儿呼吸治疗》的译者主体性研究及对医学翻译团队的启示(1)
[摘要] 20世纪80年代以来,翻译主体性成为翻译研究热点话题之一,引发对译者主体性的深入探索。译者是翻译活动的承担者,其主体地位理应得到认可。本文作者试图以《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译过程为研究对象,探讨应用翻译译者的主体性。作者系统分析了翻译团队为确保译文质量而在译前、译中和译后的能动性发挥,并基于勒菲弗尔的“改写理论”认识到医学书籍翻译和出版是系统性的活动,合格的医学翻译团队还应充分考虑赞助人的要求,做到既满足图书翻译项目的各种要求,又要遵循目标语语言的习惯和规范。[关键词] 译者主体性;《新生儿和小儿呼吸治疗》;医学翻译团队;启示
[中图分类号] R722 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2020)09(c)-0183-03
The translator′s subjectivity research of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy and its enlightenment to medical translation team
CHEN Chen1 CHEN Lin2▲ GUO Zikai1 LIU Boyuan1 LIU Manlin1▲
1.Center for Medical Language and Culture Study ......
您现在查看是摘要页,全文长 3179 字符。