当前位置: 首页 > 期刊 > 《幸福生活指南》 > 2014年第9期
编号:12807209
英汉神兽词汇的隐喻对比
http://www.100md.com 2014年9月1日 幸福生活指南 2014年第9期
     【文章摘要】

    由于人类思维存在一些共性,中英两种语言对神兽词汇的理解也存在共性,但由于文化背景,宗教信仰,地理位置等多方面的不同因素又会导致两种语言对神兽词汇的理解存在不同之处,本文从隐喻的角度对比了英汉语中有关神兽的词汇的异同。

    【关键词】

    隐喻; 神兽; 对比

    隐喻在现代人的眼中已不仅仅是一种修辞手段,更是一种认知方式。隐喻无处不在,它存在于我们生活的各个方面式 隐喻已经成为我们思维和认知的重要方式之一,人们在运用隐喻时,既会体现出统一的用法,又会呈现出个体上的差异。

    动物是与人们生活密切相关的,无论从古代还是到现代,动物一直扮演着各种不同的角色。无论是在英语,还是在汉语中,动物词汇都被广泛应用来表达人们的情感。由于英汉两种民族在生活上有着类似的经历,同一动物词汇所体现的隐喻认知同样具有一致性,但由于所处地理环境,宗教信仰以及历史背景等多方面的不同,对同一动物词汇的隐喻认知又有独立的个性存在

    Dragon中文译名“龙”。 但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。在西方,龙(Dragon)是想象中的巨大怪物。根据The Oxford English Dictionary(second edition)解释,龙是“a huge and terrible reptile, usually combining ophidian and crocodilian structure, with” strong claws, like a beast or bird of prey, and a scaly skin; it is generally represented with wings ......

您现在查看是摘要页,全文长 6287 字符