十五年弄懂中文“潜台词”
我来中国15年,中文已经说得相当流利,可以用中文写作和谈论任何时事话题,阅读微博和看电视也没有问题,甚至可以说上海话。别人总以为我对中国语言的理解已经无可挑剔,但事实是,在日常生活中,我仍然常常会碰到很“囧”的时候,因为中国人的“潜台词”大概是这个世界上比中文更加玄妙的一门语言。
比如中国人一方面好客,一方面又喜欢客气,常让人摸不着头脑。某天我家来了客人,吃饭的时候我问他,你喝不喝酒?他说,你喝吧,我不喝了。我的理解是,要么他不会喝酒,要么他身体不舒服或者要开车,所以就没有再劝他。
过了一会儿,当我一个人喝得津津有味时,他突然很不好意思地说,要么我陪你喝几杯?这位客人回去后,逢人便说我“小气”,弄得我既生气又费解。
后来我才明白,在饭桌上,中国人一般先会谦虚推让,但推让的目的并不是拒绝,而是让你继续更热情地劝酒,这样他才会“勉为其难”地表示同意。但是,这样拐了几个弯的思维方式对于日本人来说,实在是不容易明白。
另外,中国人语言中的“潜台词”就是一部“模糊学” ......
您现在查看是摘要页,全文长 4016 字符。