翻译外国人名讲究多
一个人在中国拥有不同名字的例子有很多。比如“英拉”和“英禄”,“本·拉登”和“本·拉丹”,“科比”和“科贝”。由于各国语言的发音、语言习惯都有所不同,而且也没有明确统一的标准,因此外国人名的翻译也各有不同。新中国成立后,很多人名都有大量的遗留译法,不光不同机关的译名不同,连新华社内部使用的译名也不统一。针对这种情况,周恩来曾做出批示:“译名要统一,归口于新华社。”从此,译名室专门管理全世界的人名译名。凡是在报刊、书籍、广播电视中露面的外国人名,他们都负责翻译整理。新华社译名室还在1993年编辑出版了《世界人名翻译大词典》 ......
您现在查看是摘要页,全文长 2458 字符。