当前位置: 首页 > 期刊 > 《世界中医药》 > 2010年第3期
编号:231483
中医名词术语法译“对应性”翻译原则浅析
http://www.100md.com 2010年4月13日 世界中医药 2010年第3期
现代医学,近义词,1中西医差异的影响,2中医名词术语语言特殊性
     李 蔚 王 奎 刘 路

    (世界中医药学会联合会翻译部,北京市朝阳区小营路 19号财富嘉园A座 311,100101)

    中医名词术语法译“对应性”翻译原则浅析

    李 蔚 王 奎 刘 路

    (世界中医药学会联合会翻译部,北京市朝阳区小营路 19号财富嘉园A座 311,100101)

    中医名词术语;法语翻译

    在翻译界众所周知,自严复在《译例言》中提出:“译事三难 ,信、达、雅 ”以来 ,“信、达、雅 ”就成为中国近现代翻译理论探索的高度浓缩,所谓“信”指意义不背原文,可见“忠于原文”是翻译首要而重要的一个原则。中医法语翻译是翻译工作在中医领域的应用,中医学有很多特定含义的术语,因此“信”,即内涵对应性尤为重要。我们试从中西医差别、多义词、近义词等角度剖析中医名词术语法语翻译原则“对应性”的产生和重要性。

    1 中西医差异的影响

    1.1 同一医学名词术语内涵不同 中医学理论系以中国传统文化为背景,借助古代朴素的哲学思想结合临床实践,采用“取类比象”方法建构而成。尽管在人体解剖、生理和病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4749 字符