对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考
译文,1对象与方法,2结果,3讨论
丁杨 孔祥国北京中医药大学人文学院,北京100029
对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考
丁杨 孔祥国
北京中医药大学人文学院,北京100029
目的对北京市医院标识语英译情况进行调查分析,总结现状与问题并提出医院标识语英译的基本原则,为医院管理者和译者提供建议和参考。方法通过文字记录和数码拍照的方法收集北京地区6家三甲医院的中英双语标识语样本,并结合北京市地方标准进行对比分析。结果医院普遍重视中英双语标识语的应用,但是现阶段医院标识语英译在词汇、语法和文化因素等方面存在诸多问题,如中文标识语缺少对应英语译文、英语译文拼写和语法错误、英语译文中式英语、同一中文标识语不同英语译文等。结论医院标识语英译中的种种问题表明相关翻译原则的确立已成为当务之急,医院标识语英译应遵循以受众为中心、精通医学专业术语、增强文化差异意识和借用英语国家样本的基本原则。
标识语;英译;现状;原则
标识语,也称公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。医院是关系到人们生命健康的重要公共场所,标识语和标识系统是医院的重要组成部分,如门诊标识系统能引导患者快捷就医、彰显门诊文化、展示医院形象[2]。此外,医院标识语的使用可以展现医院为患者提供优质服务的理念,有助于营造出良好的医患关系氛围[3]。
随着国际交往的日益频繁和深化,外籍人士在国内医院就医的概率越来越高,国内医院开始广泛使用中英双语标识语,以期为外国患者提供必要的信息,达到告知、宣传和呼吁的功能[4],从而树立医院良好的国际形象;此外,越来越多的医院管理者认识到文化建设已逐步成为现代医院管理的重要战略手段[5],而医院提升自身文化力的一个重要途径是利用文字、视觉符号等手段营造医院的文化氛围[6],双语标识语是具有特殊交际功能的文字,其规范应用对于提升医院的文化力也具有促进作用。然而,目前国内医院标识语英译中存在很多不规范的问题,在一项关于外国受访者评选的在华最有效导向系统调查中,医院排名倒数第二[7]。针对国内公共场所中英双语标识语翻译和使用中的各种问题,全国多地,如北京、上海、深圳、广州、青岛和南京等都制订了包括医院在内的公共场所双语标识英文译法规则和实施指南,以规范标识语英译。
为了解北京地区医院标识语英译的现状,本研究基于医院标识语英译的重要意义,对北京地区医院标识语的英译和使用情况进行调查分析,总结医院标识语英译的现状与问题,并在此基础上有针对性地提出医院标识语英译的基本原则 ......
您现在查看是摘要页,全文长 13836 字符。