提高医学生专业英语翻译水平之教学技巧探讨
长句,词汇,1掌握相关的医学知识促进医学英语的正确理解和规范翻译,2熟悉医学英语的文体特点和英汉两种语言的差异,不改变原意的基础上灵活翻译长句,3掌握医学英语中常用的普通词汇的引申含义,4适当进行回译训练以提高翻译能力
李 放 魏新丽1.首都医科大学附属复兴医院干部保健科,北京 100038;2.首都医科大学附属复兴医院科教中心,北京 100038
医学英语属于专门用途英语(English for specific purposes,ESP)中的一种。 它以其特定的内容、特征性的句子结构和特殊结构的词汇而与普通英语形成鲜明的对照[1]。 掌握医学英语有利于获取本专业最新进展,了解国际医学科学动态,进行国际间的交流。 然而,在教学中不论是老师还是学生,都感到存在各种各样的困难[2]。在教学实践中,笔者感受到学生们最感困惑的不仅仅是医学英语的专有词汇,更多的情况是即使掌握了词意后,既读不懂句子也不能正确理解内容,更无法规范翻译。 因此教学中重视提高学生的翻译水平,也是医学英语教师应重点思考的问题。 本文通过总结教学经验,就目前医学英语的教学现状以及一些提高翻译水平的方法进行讨论。
1 掌握相关的医学知识促进医学英语的正确理解和规范翻译
这一点更多地涉及到教学选材的问题。根据图式理论,对于文章和语句的理解涉及到相关背景知识图式, 即需要学习者相应的医学背景知识作为基础,否则讲授医学英语就只能沦为讲解词汇、句型和语法等语言点,与公共英语教学无异,老师教得费力,学生受益有限[3]。 目前医学院五年制学生在基础阶段接触的是公共英语,在三年级时进入临床阶段,接受临床课程的同时也开始医学英语的学习。如果这个阶段英语教学的内容能与学生的临床教学内容相呼应,即将学生所学的中文医学知识用英文表达,就是最理想的教学模式了。 但遗憾的是,目前国内没有统一的医学英语教学大纲,也没有统一的教材,课程设置缺乏科学性,没有参照学生临床课程的进度来安排教学内容,容易造成学生在没有相关医学基础知识的前提下,不能正确理解原文内容,造成翻译困难。如在Management of Chronic Obstructive Pulmonary Disease 一 文 中,有“Most therapy is added to existing treatment rather than stepped up or down, as in asthma.”学生还没有学习内科的呼吸系统疾病 ......
您现在查看是摘要页,全文长 8613 字符。