“一带一路”背景下中医药旅游外宣文本英译现状研究
于雅丽 张春晓 沈艺[摘要] 中医药旅游逐步兴起,成为宣传我国文化的又一重要途径,其外宣文本的英译必须准确、规范、专业。本研究在实地调研的基础上,选取具有代表性的中医药旅游基地,并结合目的论对其外宣文本英译问题进行分析,找出对策。结果发现外宣文本英译常见的错误有拼写错误、语法错误、译法不统一、误译、漏译等。最终提出外宣文本英译的修订原则,以求提高译文总体质量,促进中医药旅游健康发展。
[关键词] 一带一路;中医药旅游;文本英译;目的论
[中图分类号] R288 ? ? ? ? ?[文献标识码] A ? ? ? ? ?[文章编号] 1673-7210(2020)08(c)-0185-04
Studies on the current state of English translation of traditional Chinese medicine tourism texts for oversea audiences under the background of “The Belt and Road”
YU Yali ? ZHANG Chunxiao ? SHEN Yi
School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing ? 100029, China
[Abstract] In recent years, traditional Chinese medicine tourism has gradually emerged as another important way to promote Chinese culture. Therefore, the accurate, standardized and professional translation of traditional Chinese medicine tourism texts are urgently needed. Based on the skopos theory and field research, this study aims to reveal the existing problems in the translation of traditional Chinese medicine tourism texts and propose strategies. Our findings have shown that the common mistakes in English translations of traditional Chinese medicine tourism texts mainly include misspellings ......
您现在查看是摘要页,全文长 13954 字符。