《新生儿和小儿呼吸治疗》的译者主体性研究及对医学翻译团队的启示
陈晨 陈琳 郭子凯 刘博源 刘曼玲
[摘要] 20世纪80年代以来,翻译主体性成为翻译研究热点话题之一,引发对译者主体性的深入探索。译者是翻译活动的承担者,其主体地位理应得到认可。本文作者试图以《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译过程为研究对象,探讨应用翻译译者的主体性。作者系统分析了翻译团队为确保译文质量而在译前、译中和译后的能动性发挥,并基于勒菲弗尔的“改写理论”认识到医学书籍翻译和出版是系统性的活动,合格的医学翻译团队还应充分考虑赞助人的要求,做到既满足图书翻译项目的各种要求,又要遵循目标语语言的习惯和规范。
[关键词] 译者主体性;《新生儿和小儿呼吸治疗》;医学翻译团队;启示
[中图分类号] R722? ? ? ? ? [文献标识码] A? ? ? ? ? [文章编号] 1673-7210(2020)09(c)-0183-03
The translator′s subjectivity research of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy and its enlightenment to medical translation team
CHEN Chen1? ?CHEN Lin2▲? ?GUO Zikai1? ?LIU Boyuan1? ?LIU Manlin1▲
1.Center for Medical Language and Culture Study, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an? ?710021, China; 2.Intensive Care Unit, Ankang Hospital of Traditional Chinese Medicine, Shaanxi Province, Ankang? ?725000, China
[Abstract] Since the 1980′s, translation subjectivity has remained a heated topic, resulting in the deep exploration into translator′s subjectivity. Translation is undertaken by translators whose principal role should be well recognized. This paper based on the study of the translation process of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy ......
您现在查看是摘要页,全文长 11577 字符。