当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国医药导报》 > 2021年第11期
编号:509589
经验功能对等视角下的《伤寒论》英译研究
http://www.100md.com 2021年3月26日 中国医药导报 2021年第11期
参与者,原文,1经验功能对等,2《伤寒论》英译分析,1物质过程分析,2关系过程分析,3心理过程分析,3小结
     张存玉 方廷钰 赵 霞

    北京中医药大学人文学院,北京 100029

    《伤寒论》作为中医经典,具有重要的医学价值与文化价值。在中国文化“走出去”背景下,《伤寒论》的对外译介成为推动中国文化传播的重要渠道,对其英译进行研究具有重要的学术价值与现实意义。综观文献,学界多聚焦于反义词[1]、文化负载词[2]、病证名[3]、多义词[4]、术语[5]等词汇层面的研究。然而,翻译过程中必然要组词成句,组句成篇,句子才是语言中基本的、有意义的信息结构单位[6]。局限于词汇层面的研究远远不够,有必要基于句子层面进一步探讨。本文引入经验功能对等理论,从句子层面对《伤寒论》原文与译文进行对比,探讨译文如何实现与原文的经验功能对等以及如何更有效地传递原文要义,希望借此抛砖引玉,为今后的中医典籍英译研究与实践提供参考。

    1 经验功能对等

    系统功能语言学指出[6],“经验功能”是指人类用语言通过意义识解世界经验的功能,由句子中的及物性系统实现。及物性系统包括过程、参与者与环境成分。过程主要分为物质、关系、心理三大基本类型。物质过程表示动作或事件发生意义,参与者包括动作执行者、承受者等。关系过程表达“关系”意义,分为内包式、环境式、属有式三种类型(篇幅所限,本文只涉及前两种),涉及参与者主要包括载体、属性、标记、价值等。内包式关系过程是指一个参与者具有某种性质或身份,环境式是指两个参与者之间在时间、地点、方式、原因、角色等方面具有的关系。心理过程表达“感知”意义,可分为感知、认知、愿望、情感四类[7],参与者主要包括感知者和现象。环境成分在句中主要表达时间、角色、地点、程度、方式等意义。对于翻译过程来说,在经验功能层面,译者首先要选择如何将事件解释为过程、参与者和环境,然后在目的语的语义潜势中做出选择,从而在译文中对经验意义进行重构,达到翻译对等,使原文和译文达到最一致的状态[8]。

    “对等”这个概念自提出以来,历经各方讨论与质疑,见解各异。Nida[9]指出,翻译对等只是最近似对等,不是绝对的,达到意义对等是首要。他还提出,翻译要“功能对等”,即译文读者对译作的理解和欣赏应等同于原文读者对原作的理解和欣赏[10]。曾蕾等[11]指出,翻译对等不是单纯语言形式上的对等,而是语言在语境中的功能对等,当“形”“意”不可兼得时,“得意忘形”即上策[12]。陈旸等[13]指出 ......

您现在查看是摘要页,全文长 9199 字符