当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国医药导报》 > 2022年第20期
编号:507438
基于中医英语语料库的中医术语英译标准研究
http://www.100md.com 2022年8月24日 中国医药导报 2022年第20期
词频,词组,1资料与方法,1一般资料,2研究方法,3统计学方法,2结果,1语料库关键词,2ISNTCM和ISTTM的比较结果,3讨论
     张喆 徐丽 闵玲 姚秋慧 张玥

    山东中医药大学外国语学院,山东济南 250355

    一带一路,语言先行;中医中药,术语先行[1]。中医术语英译标准化是中医药国际化的基础性工作,对中医药国际交流具有重要作用。自1991 年世界卫生组织发布《针灸经穴名称国际标准化方案》以来,各国政府和学术机构相继制定了自己的术语标准[2],其中当前应用最广泛、最具影响力的有两大标准:2007 年12月世界中医药学会联合会颁布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,ISNTCM)和2007 年10 月世界卫生组织颁布的《WHO 西太区传统医学名词术语国际标准》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,ISTTM)。两大标准在基本思路、方法程序等宏观方面基本一致,但由于翻译主体和中文词条选择等方面的差异,在对部分概念的理解运用等微观层面仍存在许多不确定性[3]。

    当前对两大标准的研究在以下方面:①根据翻译理论对比两大标准的术语分类和翻译策略异同[4-7];②从条目分类、词汇语法等方面出发,指出两大标准存在的问题[1,8-9];③提出术语国际化标准建设的建议,呼吁从国家战略角度进行国际推广[10];④术语分层构建的设想[11-12]。以上研究聚焦于理论视角,对于优化中医术语英译标准具有重要意义。但是不足之处在于这些研究多是基于研究者自身经验的评判,缺乏统计学数据的支持。鉴于此,本文自建中医SCI 论文语料库,检测两大标准在论文中的使用情况,以实证研究对理论研究进行检验补充 ......

您现在查看是摘要页,全文长 7130 字符