当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国医药导报》 > 2022年第21期
编号:507348
民族医药典籍《饮膳正要》英译研究
http://www.100md.com 2022年8月24日 中国医药导报 2022年第21期
名称,1《饮膳正要》及其英译概况,2《饮膳正要》英译探讨,1书名翻译,2医理翻译,3中医术语翻译,4名物翻译,5民族特色膳食名称翻译,6养生观念及饮食禁忌翻译,3《饮膳正要》英译对民族医药典籍翻译的启示,1跨越语言与文化的鸿沟
     王珊珊 赵 霞 王天芳

    1.北京中医药大学人文学院,北京 102488;2.北京中医药大学中医学院,北京 102488

    目前我国55 个少数民族中有47 个民族拥有自己的民族医药体系或较为成熟的民族民间医药知识积累[1],蒙、藏、维、壮、傣、苗、回、瑶、布依等近20 个民族拥有自己的医药典籍、临床医药技术、方剂药物和民族药物资源[2]。中华优秀医学文献典籍中一直都有传承至今的经典少数民族医药著作存在,如朝鲜族的《东医宝鉴》、回族的《回回药方》、蒙古族的《蒙医金匮》等。但迄今对少数民族医药典籍翻译的研究多是关于少数民族语言与汉语间的翻译,少有外译的研究。近年来,少数民族医药典籍英译研究逐渐引起世界关注,但真正从民族特色典籍视角深入探讨的并不多,且缺乏系统的考察。近5 年文献显示,对民族医药翻译的研究主要为传播学视角下的民族医药英译[3-5]、民族医药术语英译原则与策略研究[6-9],针对典籍译本的分析仅有对《饮膳正要》首个英译本的评述[10]。中医药典籍的翻译要做到准确、忠实已是不易,少数民族典籍的翻译涉及少数民族语、汉语、英语间的语言、文学、文化等多维图式转换[11],其翻译更是难上加难。蒙医著作《饮膳正要》是我国现存第一部较为系统的营养学专著,也是少数民族医药典籍的杰出代表。本文通过对《饮膳正要》首个英译本的研究,思考民族医药典籍翻译的问题与困境,探索民族医药典籍翻译的对策,以助推中医文化的对外传播。

    1 《饮膳正要》及其英译概况

    《饮膳正要》是我国乃至世界上最早的饮食卫生与营养学专著,成书于元至顺元年(1330 年),由宫廷太医忽思慧所著。该书共三卷,主要由论、方和食物本草三部分组成,既涵盖养生的基本原则,又包含丰富的食疗保养之方,彰显出蒙古族饮食的特点与文化,在今天仍然具有重要的指导价值。其外文译本是海外读者了解中医食疗养生的窗口,对于中医药文化及中国少数民族文化的对外传播具有重要的影响。此外,元代出现了空前大一统的局面,且对外交流频繁,当时西亚、中亚、阿拉伯等地区引进的料物、菜品,以及回族、维吾尔族等其他少数民族特色饮食在书中均有体现。该书是元代各民族饮食文化融合的体现,凝结了蒙汉两族医学的交融,不仅为研究中国医药史,而且为研究中外文化交流史提供了丰富的史料。

    《饮膳正要》的英文全译本迄今仅有一部,名为A Soup for the Qan-Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui’s Yinshan Zhengyao ......

您现在查看是摘要页,全文长 11178 字符