造句时代
有人在网上发了一条微博,谈翻译对于外国小说的重要性:《哈利?波特》的翻译质朴平实忠于原著,如果改成“伏地魔桀桀冷笑,一掌将哈利荡开5尺:‘此等雕虫小技也奈何得了老夫?阿哼!看杖!’”结果,一石激起千层浪,网友给出千奇百怪的“另类翻译”:@风意花开天一方:斯内普定定地看了哈利一眼,突然面色铁青,闷哼一声,拂袖而去。“你且给我好好思过!若有再犯,定将你逐出师门!”
@小六子同学:赫敏轻皱眉头,似胸中有万般委屈,她瞪了一眼罗恩,吐气如兰:你这混账的,这学期的考试又得不及格了。真该让斯利普道长给你判个惩罚了去,好让你记得自己该多看着点儿书 ......
您现在查看是摘要页,全文长 2529 字符。