当前位置: 首页 > 期刊 > 《意林12+》 > 2017年第7期
编号:1597238
当中国影片遇上“奇葩译名”
http://www.100md.com 2017年10月8日 《意林绘阅读》 2017年第7期
     对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到准确、通顺、优雅,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的故事。

    电影原名:《大话西游之月光宝盒》

    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1:Pandora’s Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)

    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险 ......

您现在查看是摘要页,全文长 2462 字符