全球化背景下食品英语翻译策略、语言特征及其应用
专业术语,被动语态,词缀,食品英语的词汇特点,食品英语的语法特点,食品英语的翻译原则,食品英语的翻译策略,结语
近年来在经济全球化的背景下,我国的食品行业在快速发展,我国的食品产业和国际之间的贸易也变得更加频繁。英语是国际通用语言,我国的食品行业国际贸易离不开食品英语翻译,食品英语翻译的专业性非常强,给翻译的人员带来了巨大的挑战,要想实现食品英语的精准、有效翻译,更好地促进我国食品行业的国际发展,就要求相关的人员一定要加强对食品英语语言特征的分析,并积极探索有效的英语翻译策略。食品英语的词汇特点
食品英语的专业性强食品英语涉及到的英语专业性非常强,有一套精准的术语,并且这些术语的词义专一,能够非常准确地表达词汇的含义。食品英语有很多的专业术语,这些专业术语的发音比较难,并且拼写复杂。比如Glucose amylase 葡萄糖淀粉酶、乳糖lactose 等。
词缀使用频率高食品专业英语的很多词汇都使用了词缀,包括前缀、后缀等,词缀的使用频率非常高,很多单词都是由词根和若干词缀构成的,词缀使用频率高成为了食品英语的特色。前缀主要位于词根的前面,通过加上前缀往往能够赋予新的意义。后缀往往加在词根后面,主要可以用来表示词类,有的时候也可以对词根发挥一定的补充意义[1]。食品英语词汇中使用的词缀的类型比较多,比如副词性词缀和介词词缀,一般用在动词的前缀中,比如a、an、en、heter 等。前缀加上a、an 一般表示不、非,比如aseptic 无菌的。另外还有修饰性的词缀,一般是表示事物的性质、数量和状态等意义。还有名词性词缀,一般是通过后缀的方式应用在词根构成名词,表示特性、状态和性质等 ......
您现在查看是摘要页,全文长 6030 字符。