当前位置: 首页 > 期刊 > 《湖南中医学院学报》 > 20191
编号:13569185
生态翻译观视域下李照国译《黄帝内经》的 适应性选择分析及启示(1)
http://www.100md.com 2019年1月1日 《湖南中医药大学学报》 20191
     〔摘要〕 着眼于《黄帝内经》的价值及英译历程的简要梳理,介绍较为成功的威斯译本、吴氏父子译本和李照国译本,从中总结中医文献翻译的共识性原则,即阐释医理和传递民族特色。同时,在生态翻译观的视域下阐述了翻译生态环境和翻译中的适应性选择。深度结合李本翻译实例,详细分析了采用直译、音译、转换译法和加注译法,分别体现其在翻译过程中的适应性选择。从而得出李本成功的经验:译法的选择应该结合对译入语市场需求的准确判断,以及读者群体对中医药文化的兴趣,对中医术语、中医思维可接受程度的合理前瞻。这在新时代下,关于中医翻译如何继承中医文化精髓,如何体现译者对中国传统医药文化的高度认同和自信,如何服务文化强国战略等,都具有深远的启发意义。

    〔关键词〕 黄帝内经;生态翻译观;适应性选择;传递民族特色

    〔中图分类号〕R2-0;H315.9 〔文献标志码〕A 〔文章编号〕doi:10.3969/j.issn.1674-070X.2019.01.031

    Analysis of Adaptive Selection in Yellow Emperor's Classic of Medicine Translated by

    Li Zhaoguo from Eco-translatology and Its Enlightenment

    ZHANG Dan ......
1 2 3 4下一页

您现在查看是摘要页,全文长 3171 字符