从外宣翻译的特殊性看中医英译
术语,原文,1“非逐字翻译”之特点在中医术语翻译里的体现,2“为读者着想”之理念在中医英译句式转化里的体现,3“译前处理”之必须性在中医英译误区里的体现
赵丽梅随着中国国际影响的日益扩大,要翻译成外文的各种资源也与日俱增,这为中国的外宣翻译带来了严峻的挑战也带来了难得的机遇。顾名思义,外宣翻译即指把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过多种媒体对外发表和传播,这也就意味着外宣翻译工作者每一张口,或每下一笔,都要以跨文化沟通为目的,不能仅仅为了完成翻译而翻译。
作为外宣资源的一部分,中医文化这一中国传统文化中的奇葩也深受全球化影响,其质朴的辨证施治理念与独特的养生知识等正被大力推向海外,作用与地位在国际市场日益凸显。但由于在形成过程中受到中国古代哲学、气象学、逻辑学以及宗教文化等的影响, 中医文化难免渗透了与多学科交叉的知识,这使中医文献的翻译较之其他翻译相对要难得多。如何用英语将中医文献准确表述出来,获得西方对中医文化的认同,使中医在真正意义上走向世界是中医翻译界一直在研讨的问题,这一问题简单地说,也就是如何搞好中医的外宣翻译。所以,笔者认为,从外宣翻译的角度来探讨中医翻译,可以对中医翻译的要求有较为确实的了解。
1 “非逐字翻译”之特点在中医术语翻译里的体现
英语对外报道的翻译并非简单的“逐字英译”。单就语言转换而言,对外报道英译时要做到灵活变通,甚至于要跟汉语原文“若即若离”,否则,反而难以跨越语言和文化的障碍,不可能达到对外传播应有的效果[1]。
长期以来,由于不能深谙严复先生“信”之翻译理论,很多人在从事翻译活动时,视“忠实性”为中心准则,认为一字不漏的翻译才是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。由此,望文生义、生搬硬套与死译、硬译和错译等现象层出不迭,导致很多译文含糊不清,让人费解。中医英译里就有很多典型例子,例如,表示脏器的术语“五藏六府”被译为“five depots and six palaces”,妇科医生“带下医”被译为“doctor underneath the skirt”,中药“大腹皮”则被译为“big bellied”等[2],这些荒谬的转换就是逐字机械翻译的“产品”。
汉语与英语属于不同的语言体系,深受各自所代表的文化与思维方式的影响,在词汇与语法,概念与思维上都有较大差异,即使同一意思,两种语言的表达方法也不尽相同。这在中医术语里被体现得尤为突出。中医和西医在病理机制等方面解释不一,很多中医术语在英语中没有直接对等的词语,所以,要做到准确翻译,只能透过文字表层,探究其实质内涵。
遵循“非逐字翻译”之特点 ......
您现在查看是摘要页,全文长 9418 字符。