当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2013年第4期
编号:1420849
后殖民翻译研究对穴位名称英译的启示
http://www.100md.com 2013年4月9日 环球中医药 2013年第4期
针灸,1后殖民翻译研究概述,2后殖民语境下审视穴位名称的英译,3穴位名称英译的几种策略,1直译法,2意译法,3音译加释义法,4结语
     邓容 邓曼

    后殖民翻译研究目前已成为文化翻译研究的热点,而用该理论审视穴位名称的翻译尚属罕见。每个穴位都含有丰富的文化色彩,本文将以全新的视角来解读穴位的翻译。

    1 后殖民翻译研究概述

    后殖民翻译研究(postcolonial translation studies)与后殖民主义有着千丝万缕的联系,故先从后者说起。“后殖民主义”是指殖民体系瓦解、殖民地独立后,全球范围内出现的具有霸权性质的经济、政治和文化新形式。后殖民理论是上世纪70年代兴起于西方的一股带有强烈的政治和文化批判色彩的学术思潮,其产生的根源是“权力差异”的存在,思想核心是彰显差异性。后殖民理论“三剑客”是该领域最具影响力的学者。奠基人爱德华·赛义德1978年发表的著作《东方主义》在各界引起轰动,标志着后殖民理论的诞生。他认为西方人给东方人捏造“愚昧、落后、低等”的他者形象是满怀敌意的,揭露了西方与东方是不平等的“书写”与“被书写”的关系,于是对歪曲东方的西方文化霸权主义进行了抨击和批判。盖亚特·查克雷弗迪·斯皮瓦克是一位美籍印度裔女性学者。鉴于西方人眼中的东方人、第一世界话语中心下第三世界的背景以及男权主义时的女性的多重身份,她从不同角度分析问题,并将种族、阶级和性别纳入其中。因此,她的理论带有强烈的解构主义和女性主义色彩,弥补了赛义德的一些欠缺之处,从而在多方面推进后殖民理论。霍米·巴巴是后殖民“杂合”思想的倡导者。传统理论常常将殖民主义与反殖民主义二元对立,而她却认为存在着一个介乎于两者之间的“第三空间”。巴巴的“第三空间”不是想象中的两种文化之外的第三者,或者调停两种不同文化的中和客观性,他所强调的是殖民者与被殖民者互相渗透的状态[1]。他认为杂合是文化差异得以表达的前提,只有在这个空间才能消除两极对立,也只有在这个空间才能防止强势文化对弱势文化进行吞并,其理论大大拓展并深化了后殖民理论。

    全球化不仅打破了国家民族间的地域界限,还从经济领域延伸到社会文化的各个层面,包括翻译领域 ......

您现在查看是摘要页,全文长 7824 字符