当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2014年第6期
编号:1420552
ISO704术语形成原则对中医学名词术语翻译原则的启示
http://www.100md.com 2014年3月3日 环球中医药 2014年第6期
医药学,1李照国的翻译原则,2Wiseman的翻译原则,3WHOIST,4术语的形成原则与术语翻译原则的结合,1透明性,2连贯性,3恰当性,4简洁性,5派生性,6语法正确性,7优先使用本国语言,5结语
     康财庸 荣光 孟庆刚

    早在公元8世纪,中医文化就经由阿拉伯诸国传到欧洲。17世纪中叶,中国才开始与欧洲诸国进行直接的医药文化交流。此后,中医典籍陆续被翻译成西方语言。早期,译者多为欧洲人,大部分是来华传教士。直到20世纪中期,中国学者才开始参与到大量的中医对外翻译工作中。2004年,全国科学技术名词审定委员会审定公布《中医学名词》,体现了中国学者对于中医学名词术语英译所做的努力。2007年,世界卫生组织西太平洋地区办事处公布《WHO西太区中医术语国际标准》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region,WHOIST),为中医学标准英译名词术语体系的建立迈出第一步。长期以来,中国药学名词术语的英译就是一个热点话题。李照国(1996)、Wiseman(2004)和 WHOIST(2007)分别提出了中医学名词术语的翻译原则。这些原则大力指导了中医学名词术语的英译。

    1 李照国的翻译原则

    中国学者李照国长期致力于中医典籍《黄帝内经·素问》的翻译。2005年其译作《黄帝内经·素问》的面世代表着中国学者对于中医药文化西方传播所做出的巨大贡献。就中医术语翻译问题,他曾专门撰文进行讨论。李照国[1]提出中医术语英译的自然原则、简洁性原则、民族性原则、回译性原则和规定性原则。

    自然性原则是指“英译的中医名词术语应该是译入语中最自然的对应语,而不是改头换面的舶来之语”。李照国[2]认为将“髓海”译作 sea of marrow,将“血之府”译作house of blood会令读者不知所云。而brain和vessel分别是两者在英语中“最自然”的对等语,而且还是“西医上的专用术语”。

    李照国引入信息密度公式以衡量译文的简洁性。信息密度分三个档次:A 档为0.5,B 档为0.25,C 档为0.1。他认为最佳密度应不低于A档,低于B档密度的词应反复推敲,低于C档的词不应该采用。

    信息密度=原文的词语单位(实词)数/译文词的语义单位(实词)数

    民族性原则指向那些在西医语言中找不到对应语言的中医术语。就如何体现民族性,李照国[3]认为将“血之余”译成the surplus of blood“不是民族性,而是对号入座式的死译”。而将“胃热壅盛”译作excessive heat accumulated in the stomach虽然“体现了一些民族性的特点 ......

您现在查看是摘要页,全文长 17250 字符