基于“厥(证)”相关术语分析中医病证名英译的翻译策略
病名,名词术语,1“厥”与“厥证”,2“厥(证)”的英译分析,3中医病证名翻译策略
满雪 刘更生中医是中华民族传统文化的重要组成部分,中医学术交流与中医文化传播得到了大力推动,尤其是近30年来中医术语英译标准化的探讨从未间断。但是中医语言体现着中医固有的思维方式和特点,受自身发展和地域限制等因素的影响,部分中医术语本身便失于标准,尤其是中医病证的命名。对于国内中医学术发展而言,中医病名规范化研究所涉及的问题多且难度大,这增大了中医术语英译工作的难度。若要保持中医名词术语原有概念和特色以达到“信”、“达”、“雅”的标准,仍然任重而道远。本文将以比较分析“厥”及“厥证”相关病名的英译为基础,对中医病名翻译策略进行探讨。
1 “厥”与“厥证”
“厥”作为病名曾出现于《山海经》、《吕氏春秋》等古籍中。《释名·释疾病》曰:“厥,逆气从下蹶起上行,入心胁也。”《素问·五藏生成篇》解释“厥”为“凝于足者为厥”,王冰注云“厥,谓足逆冷也”。随着后世医家对疾病认识的加深,“厥”的含义不断地被深化探讨。古医籍中记载的“厥证”名目繁多,有以病因命名者,如食厥、酒厥、痰厥、蛔厥;有以病性命名者,如阴厥、阳厥、虚厥、实厥;有以病之暴急危重而命名者,如暴厥、大厥、薄厥、煎厥;有以病状命名者,如寒厥、热厥、晕厥、痹厥;有以病位命名者,如心厥、肝厥、脾厥、肺厥等[1]。
这些古医籍中出现的病名经过历朝历代医家的传承和阐发,其内涵与外延有所变化,疾病的命名已经有失规范。但是,纵观“厥”的历史源流,众多医家的讨论重点一般脱离不了两个症状,其一为“手足症状”,其二为“昏倒”。[2]《黄帝内经》言“厥,气上逆而阴阳失调,轻则四肢寒冷,重则不省人事也”,但是无论厥证的临床表现如何,其病机在于气机突然逆乱,升降乖戾,气血阴阳不相顺接。除了以上两方面,《中医大辞典》[3]对“厥证”的解释还指出其另一含义,即“癃证之危重者”。
西医理论中,没有与中医“厥”或“厥证”完全对应的病名。然而,表示“昏厥”或“晕厥”之意,可以翻译为“Syncope”一词,维基百科[4](Wikipedia)将其解释为:
Syncope is the medical term for fainting or passing out,is defined as a transient loss of consciousness and postural tone ......
您现在查看是摘要页,全文长 8676 字符。