当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2016年第3期
编号:1419907
《黄帝内经》心系疾病语篇译法的翻译比较初探
http://www.100md.com 2016年4月11日 环球中医药 2016年第3期
     江楠 吴伟

    510405 广州中医药大学第一附属医院心内科

    ·中医英译·

    《黄帝内经》心系疾病语篇译法的翻译比较初探

    江楠吴伟

    510405广州中医药大学第一附属医院心内科

    【摘要】《黄帝内经》为中医典籍的经典之作,书中有关心系疾病语篇的论述对后世医家产生了深远的影响。本文以李照国教授和伊尔扎·威斯女士两人的《内经》英译本为蓝本,进行翻译的比较研究,初步探讨英国语言学家韩礼德教授的衔接理论中“词项衔接”法在心系疾病语篇翻译中的应用,以期开辟中医药翻译领域中典籍语篇译法的新视角。

    【关键词】黄帝内经;心系疾病;衔接理论;英译;语篇

    英国著名语言学家韩礼德教授(M.A.K Halliday)(1925- )是英语系统功能语言学的奠基人,他所创立的衔接理论对语言学的教与学产生了深远的影响。《黄帝内经》奠定了中医学理论体系的基础,为中医典籍的经典之作。古今中外,很多翻译家纷纷对其进行过深入的研究和探索,留下了众多的译本。

    本文以李照国教授和伊尔扎·威斯女士两人的《内经》英译本为蓝本,进行翻译的比较研究,初步探讨韩礼德教授的衔接理论中“词项衔接”法在心系疾病语篇翻译中的应用,以期为中医药翻译领域中典籍语篇的译法开辟新的研究视角。

    1系统功能语言学理论

    韩礼德(M.A.K Halliday)(1925- )是英国著名的语言学家、语言学教授。他师从伦敦学派,在后天的研究中不断吸收其他学派之所长,在许多语言理论和应用研究领域中建树众多。他提出了著名的“系统功能语言学”,对语言学的教与学产生了深远的影响。

    系统功能学理论强调从功能角度来看待语言,“任何一个篇章都可以被赋予一个特定的功能,即它完全是,至少主要是,为了实现某个交际目的”[1]。该理论认为,语言系统有三大功能(如图1):概念功能(ideational metafunction)、人际功能(interpersonal metafunction)和篇章功能(textual metafunction)。“篇章功能”是一个语义概念,其长度可以从一个词到一篇文章,它既使篇章内部衔接,也使它跟外部情景语境衔接。篇章的功能可以划分为:结构性功能和非结构性功能。前者主要由主位结构和信息结构组成,而后者主要体现为衔接。 ......

您现在查看是摘要页,全文长 12877 字符