当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2016年第3期
编号:1419924
语用顺应论观照下的中医典籍翻译探讨—以《黄帝内经》英译本为例
http://www.100md.com 2016年3月10日 环球中医药 2016年第3期
     肖春艳

    712000 咸阳,陕西工业职业技术学院基础部

    ·中医英译·

    语用顺应论观照下的中医典籍翻译探讨—以《黄帝内经》英译本为例

    肖春艳

    712000咸阳,陕西工业职业技术学院基础部

    【摘要】以《黄帝内经》为例在语用顺应论观照下对中医典籍翻译进行尝试性阐释。从语音顺应、词汇顺应、句子顺应、修辞顺应以及语境顺应等层面对《黄帝内经》5个译本进行鉴别比较,提炼出中医典籍翻译的顺应性策略,提出在翻译活动中译者的行为和思维必须顺应翻译过程中不断动态形成的语言结构环境、认知语境和关怀目的与读者的认知心理以便实现中医典籍翻译的意义与文化传递之双重任务。

    【关键词】顺应论;中医典籍;翻译

    作为中医走向世界的重要手段之一,中医典籍翻译逐渐引发学者的关注,成为中医对外翻译的重要方面和关注热点。中医典籍翻译隶属于非文学性翻译或文件翻译,此类翻译关注点集中在意义传递之精准性。然“中医文化是以中国古典哲学为理论基础,从哲学的角度探讨生命的活动”[1],因此作为非文学性翻译一个较为特殊的领域,中医典籍经历了中国历史文化的积淀,蕴含着丰富的传统文化图式,“有着其特殊术语方式和规律,需要特殊的认识、理论、分析和实践策略”[2],翻译难度也相对较大。

    1从语用顺应论到中医典籍翻译

    国际语用学会秘书长J. Vershueren于1999年在《语用学新解》系统提出“顺应理论”,认为语言使用的过程就是一个不断地进行语言选择的过程,语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性的特征[3]。从语用顺应论启航尝试从新的角度对中医典籍翻译进行阐释:中医典籍翻译即是译者与原文作者、目的语读者进行交际,进而在目的语的认知语境中不断进行语言选择来阐释源发语文化、完成交际目的之过程。译者翻译过程中不断对目的语的文本做出适当的选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性的特点[4]。

    2《内经》翻译之顺应阐释

    《黄帝内经》(简称《内经》)是中国医学宝库中现存成书最早的一部医学典籍,积聚了古代中国人民的临床经验和医学知识。该书言简意赅、风格隽秀、携带中国古代文化意蕴,然正因如此,该书的英译极具挑战。梳理目前已经出版的12部《内经》英译本,“这些学者限于自身知识背景无法对《黄帝内经》做出较为深入的解读,使得他们翻译出来的《黄帝内经》良莠不齐”[5]。其中最有影响力、国内外学者关注较多为以下5部:美国史学家Ilza Veith的《素问》前34章的英译本(1982) ......

您现在查看是摘要页,全文长 11106 字符